Hier im Forum gibt es bestimmt Leute, die Japanisch lesen, schreiben oder Wörter nachschlagen können. Das Japan Forum wird aber eher selten besucht.

Bimp Lizkit hat ja schon gesagt, dass es schwer ist Wörter oder Begriffe ohne zugehörige Kanjischreibweise zu übersetzen. Da viele Wörter die gleichen Lesungen haben, auch spielt die Transkription eine nicht unwesentliche Rolle. Wobei dies bei Namen noch erschwert wird, ein beliebtes Beispiel wäre die Schreibweise von Tokyo, Tokio oder Toukyou.

Man kann dies z.B. auch bei Goju-Ryu sehen :

"Goju" soll hier nicht 50 bedeuten, es setzt sich aus "gou" für "stark" oder "hart" und "juu" für "weich" oder "sanft" zusammen. "Ryuu" bedeutet hier soviel wie "Schule" oder "Stil". Eine freie Erläuterung - übersetzen würde ich es nicht - von "Goju-Ryu" wäre z.B. "Die Schule/Stil/Kampftechnik, wo auf harte Angriffe eine "weiche", ausweichende Abwehr erfolgt".


Mit Kampfkünsten kenne ich mich aber wirklich nicht aus, bloße Übersetzungen reichen hier nicht aus, dann die geschichtliche oder philosophische Hintergründe hinter diesem Kampfstile ja auch sehr wichtig sind. Da hilft wirklich nur eine Fachlektüre weiter, vielleicht ist diese Seite http://www.karate-online.de/bkb/stile.htm#GojuKai nützlich.