Seite 4 von 6 ErsteErste 123456 LetzteLetzte
Ergebnis 61 bis 80 von 108

Thema: Englische Version

  1. #61
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Bad Omen Germany
    @ Alexius: Findest du nicht, dass du jetzt etwas überziehst?

    @ Topic: Habe Wahnfrieds Schloss jetzt fast fertig.

    BOG
    Nein, Bad Omen Germany, ich finde, dass DU es langsam überziehst. Dir ist schon klar, dass du hier nichts als Spam fabrizierst? Ich sage es ein letztes Mal im Guten: Von jetzt an nur noch sinnvolle Beiträge, oder ich banne!

  2. #62
    @ Alexius: Okay, ich versuchs zu unterlassen.

    @ topic: Mal ne Frage nebenbei... Würde sich jemand erbarmen, den Korrektor zu spielen?

  3. #63
    Ich denke da sich mittlerweile schon einige Leute zur Übersetzung gemeldet haben wäre es doch durchaus angebracht, eine "UiD-Übersetzungsgruppe" zu gründen. Jeder Übersetzer würde einen Teil im Spiel zugewiesen bekommen und so würde man viel schneller eine Übersetzung haben. Damit darunter jedoch die Qualität nicht leidet, sollte jeder einen bestimmten kleinen Text sozusagen als Test übersetzen. Ich würde übrigens auch übersetzen.

  4. #64
    Ja, ich weiß, ich bin neu hier... und wenn ich mich jetzt melde für die Übersetzergruppe krieg ich wohl nie ne Antwort. Aber ich tus trotzdem. Wenn ich mein Englisch, auf das ich so stolz bin, irgendwo testen möchte, dann bei einer Übersetzung von UiD!

    Ich hätte noch einen Vorschlag zu Düsterburg anzubieten: wie wärs mit "Duskshire"? Damit reduziert man es zwar auf eine Grafschaft, aber ist ja wohl nicht so wichtig...

    Den Titel würd ich gar nicht wörtlich übersetzen... das "unterwegs" ist wohl ebenfalls nicht so wesentlich...

  5. #65
    Also ich würde gerne beim übersetzten helfen. Sagt mir nur welchen Teil vom Spiel, und ich übersetze.

  6. #66
    Where are the screenshots from?

  7. #67
    Schwer wirds an einigen Stellen, wo mir spontan die Steintafel in der Kavernen der Dengelbracks einfällt.

    "Nicht wo wir sind oder sein werden, sondern wo wir nicht sind, werden Wege sein."

    Eine echte Herausforderung, weil es ja nicht nur Sinn machen und halbwegs annehmbar klingen muß, sondern auch die Richtungsangaben beibehalten werden müssen...

    Was macht man da?

  8. #68
    Neither where we are nor we will be but where we not are, there will be ways

    (korrigiert mich ruhig, mein Englisch ist net des Beste ^^)

  9. #69
    North west west west a? north west west b? west west north a? t? west b? west

    Ganz davon abgesehen, dass die Richtungsangaben nicht stimmen, kommen 5 Stellen vor, an denen man überhaupt nicht weiß, wohin man soll. Das meinte LK.
    Aber ich schätze, in dem Fall wird man einen komplett neuen Spruch nehmen.

    Geändert von Liferipper (05.08.2004 um 14:30 Uhr)

  10. #70
    Ich denke, der Sinn mit dieser Steintafel ist es nicht, den Spruch möglichst genau zu übersetzen, sondern einfach einen möglichst undurchsichtigen und total komplizierten Satz zu zeigen, der einen so beschäftigt, dass man den sprichwörtlichen Wald vor lauter Bäumen nicht sieht!

  11. #71
    @BOG: wenn du Wahnfrieds Schloß schon hast, war das Kapitel mit der Steintafel ja schon dran... wie hast du das übersetzt?

    Und Korrektor könnte ich schon machen... aber ich bin leider auch kein Muttersprachler. Wenns allerdings um grammatische Sachen geht, kann ich schon helfen. Hoffe ich.

  12. #72
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Lazalantin Kile
    Schwer wirds an einigen Stellen, wo mir spontan die Steintafel in der Kavernen der Dengelbracks einfällt.

    "Nicht wo wir sind oder sein werden, sondern wo wir nicht sind, werden Wege sein."

    Eine echte Herausforderung, weil es ja nicht nur Sinn machen und halbwegs annehmbar klingen muß, sondern auch die Richtungsangaben beibehalten werden müssen...

    Was macht man da?
    ^
    einfachere loesung: dungeon neumachen?
    immerhin besser als sich mit diesem dummen satz rumzuschlagen zuerst den satz erfinden dann den dungeon drauf abstimmen..

  13. #73
    @ Lazalatin Kile: Die Pictures habe ich nicht übersetzt, somit blieb mir DAS - Gott sei Dank - erspart *g* ...

    @ Sanastro: Den Dungeon neu machen fänd ich nicht so gut, der ist doch eigentlich ganz schön...

    Man könnte ja ein neues Rätsel machen!?

    Außerdem wäre es glaube ich klüger, auf die endgültige Version (siehe Grandy's Thread) zu warten. Das mit den Gruppen ist eine gute Idee. Man müsste sich vorher natürlich absprechen, denn jeder hat einen anderen Schreib- und Redestil.

    BOG

  14. #74
    Mal was zum Redestil der einzelnen Charaktere: Für Dankwart und (stellenweise) auch Libra bietet sich meiner Meinung nach ein Englisch an, wo auch schon mal kompliziertere Wörter oder längere Sätze vorkommen können. Die sind schließlich gebildet. Für das Phantom Im Schloß paßt Old English gut, damit kommt dessen geschwollene Sprache gut rüber

    Ja und Grandy... bei dem würde ich einfache Sprache benutzen ('Cos statt because, viele ain't, usw.), einfach ein Englisch, das seinen etwas niedrigeren Bildungslevel ausdrückt. Kann man auch bei dem Penner auf Rabenstein anwenden.

    Beispiel (recht frei ^^):

    Ich bin ein Haudrauf, Dankwart, kein Mann des Geistes. Könnt Ihr das bitte nochmal erklären, für Dummis..

    I ain't no wise guy, Dankwart, just a bully... once again, please, for the dumb-asses.

    Naja, könnte besser übersetzt sein... aber so etwa stell ich mir Grandy vor.

  15. #75
    Also das is dann ein wenig zu primitiv, selbst für Grandy, find ich... dass er keine komplizierten Sätze sagt, ist klar, aber zumindest einfache hochenglische sollte er reden
    Dankwart darf dann sowas wie were art thou sagen ^^

    Grandy in "Unterwegs in the South", ein Gespräch mit Wahnzipfelmütze als er noch nicht durch den Zeitvortex gehüpft war:
    Yessir, me don´t do no stealin, plis not send me back to cottn fields cos me tell ya somthin bout my... BLADE!

    Geändert von Dhan (19.08.2004 um 16:03 Uhr)

  16. #76
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Dhan

    Yessir, me don´t do no stealin, plis not send me back to cottn fields cos me tell ya somthin bout my... BLADE!
    So krass auch wieder nicht so was würde passend sein für die Orks. Hört sich an wie die Trolle aus Terry Pratchetts Discworld Novels. So wenig Hirn hat Grandy ja nun auch nicht.

    Nein, ich meinte eher ein derbes low-class English, was in Ansätzen so klingt wie das eines Eminem (wer dessen Texte kennt, weiß was ich meine). Find ich sehr passend für Grandy.

  17. #77
    "Yo, Libra, hot mama, gotta check this out!" ...?

    Ahahaha... haha... ha... nein, nicht wirklich.
    Normales Umgangsenglisch reicht vollkommen, um Unterschiede hervorzuheben. Es muss weder einen besonderen Slang, noch Ghetto-Klang haben, das zieht alles nur ins lächerliche. Immer schön auf dem Teppich bleiben.

  18. #78
    Ich wuerde so was wie eine Doppelversion machen. Also am Anfang ein Menue mit der Sprachenauswahl. Dann ein Switch aktivieren und im Text halt eine Fork Condition (oder so aehnlich). Am besten waere ein Item "Language Menue" wo man im Spiel auch noch die Sprache aendern kann.

    Vorteile: Man muss das Spiel nur einmal Downloaden, wenn man verschiedene Sprachen einfuegt.

    Man muss das Spiel nicht neustarten, wenn man die falsche Sprache ausgewaehlt hat.

    Nachteile: Das Spiel wird relativ groesser.

    Die ganzen Fork's nerven langsam fuer den Macher.

    Aer die Idee ist doch nicht schlecht, oder?

  19. #79
    Also einen großen Nutzen seh ich net drin, entweder man kann deutsch und holt sich die deutsche Version oder man kein deutsch, dann holt man sich die englische...
    wozu dann der enorme Aufwand der doppelten Events betrieben werden soll, ist mir schleierhaft

  20. #80
    Unter "Nachteile" wurde jetzt des weiteren auch geflissentlich unterschlagen: Treibt den Übersetzer/Editor an den Rand des Wahnsinns.

    Ich gebe nur ein Stichwort - Burg Rabenstein.
    Nein, handsome, das mit der Sprachauswahl lassen wir mal lieber, das ist definitiv keine gute Idee.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •