Remains of Scythe hat zusammen mit Alexius Hawkwood schon mal das komplette erste Kapitel übersetzt. Die Übersetzung liegt aber derzeit auf Eis. Das Problem ist, denke ich, die Motivation, für lau das Spiel eines anderen zu übersetzen - or allem, wenn man die Textmassen in UiD betrachtet, die teilweise auch noch fast unverändert über verschiedene Events verteilt sind (die man häufig auch erstmal finden muss - Alexius und GSandSDS, die die transparenten Messageboxen in Kapitel 1-3 nachträglich eingearbeitet haben, wissen ein Liedchen davon zu singen. Das nächste Problem ist die Fähigkeit, annähernd so flüssig zu schreiben, wie jemand, der die Sprache von Geburt an beherrscht. Ich denke mal ein großer Teil der Popularität von UiD hängt mit den Dialogen zusammen - daher würde eine durchwachsene Übersetzung wahrscheinlich ein Griff ins Klo werden, selbst wenn man alle Rechtreib- und Grammatik-Fehler ausbügelt.
Zum Titel: Einfach "Düsterburg" würde glaub ich zumindest in England undJapan ganz gut ankommen. Außerdem gibt's ja genug englische Filme/Spiele, die nie einen deutschen Titel bekommen haben, warum nicht mal umgekehrt
Naja, und von den Ungarn habe ich auch nur ein paar Screens zu Beginn des Spiels gesehen - die aus dem späteren Verlauf hatten keine übersetzten Texte.
Wenn sich jemand der Herausforderung stellen will, hab' ich natürlich auch nichts dagegen. Ich würde mich allerdings wohl erst dann einschalten, um irgendwie mitzuhelfen, wenn zumindest das dritte Kapitel halbwegs fertig ist.![]()