ja und? die können das auchmal versuchen. schliesslich müssen wir ja die titel auch ner anderen sprache sprechen. da können sich die englisch sprechenden leute mal ruhig mühe geben

naja....

aber wenn dann sollten eigennamen nicht übersetzt werden.
z.b. "on the way through düsterburg" düsterburg sollte schon da bleiben. also alle eigennamen. "unterwegs" ansich lässt sich blöd übersetzen. die engländer (bzw. amis) kennen dat gar net.
kann man nur umschreiben. des wegen denke ich wäre "on the way through..." am besten. bloß man sollte dann net durcheinander kommen.
z.b: "ich hab jetzt n patch für 'on the way through Darkcastle'."
"'on the way through Darkcastle'?." "du weißt schon..'unterwegs in düsterburg'." "achso? da gibs auch ne englische version von? und wo gibs den patch für die deutsche version? hä?tu?".

so ungefähr