das Interview gibt es hier zu lesen
da nicht alle uf die Seite schauen, wollte ich nur mal auf das Interview aufmerksam machen, da es doch recht itneressant ist
diskutieren kann man ja hier nun auch darüber^^
das Interview gibt es hier zu lesen
da nicht alle uf die Seite schauen, wollte ich nur mal auf das Interview aufmerksam machen, da es doch recht itneressant ist
diskutieren kann man ja hier nun auch darüber^^
Jopp, interssant, in der Tat.
Miyamotos Aussage dass das Spiel mehr auf Schwertkämpfe ausgerichtet sein wird lässt bei mir positive und auch leicht negative Erwartungen aufkommen. Zum ersten werden dadurch hoffentlich die Gegner endlich ein wenig schwieriger, aber ich hoffe auch dass es sich nicht zu sehr nur auf Action konzentrieren wird, denn gute Rätsel und Adventure Passagen sollten IMO auch sein!
--
Das Interview ist echt gut. Ich finde es gut das der kommende Teil mehr auf Schwärtkämpfe ausgelegt ist, da ich die immer geliebt habe, mit Link zu kämpfen. Auch das man die jetzt auf jeden fall auf Epona kann.
Auch jetzt abgesehen von dem neuen Spiel hab ich ne ganz neue einstellung zu TWW bekommen.![]()
Geändert von Solacy (01.06.2004 um 00:42 Uhr)
an dieser stelle merke ich kurz an das ich beim übersetzen nicht auf hundertprozentige genauigkeit geachtet habe, der Inhalt ist korrekt, die sätze sind allerdings manchmal leicht umgeformt, aber ich denke Miyamoto wird mich dafür nicht hauen.
--Jane: hey, findsch du mich herzig? alli seget's.
Suicide Lo: ja, wieso?
Jane: ähm, nur so.
Suicide Lo: schön.
Jane: Was machsch?
Suicide Lo: Gaht dich eigentlich ziemlich wenig ah.
Jane: . . .
Suicide Lo: WAS!?
~ Jane has signed off ~
1. Der Inhalt des Interviews ist nicht unbedingt bahnbrechend. Großartig neuere Sachen gegenüber andere Interviews kann ich nicht entdecken. Aktuell ist das Interview ja nicht gerade.
2. Die Übersetzung war unnötig, da diese meiner Meinung nach recht dürftig ausgefallen iat.
Zitat
Neues Miyamoto Interview heisst für uns neue News. Egal ob der Inhalt Bahnbrechend ist, Spiele produzenten besonders im raum Nintendo nehmen oft und gerne ein Blatt vor den Mund.
dennoch kristallisiert sich aus dem Interview die ein oder andere neue Information heraus, auch über den DS.
nicht jeder versteht English, ausserdem ist es egal wie simpel der Text ist er wird an die Sprache unsereer Site angepasst und diese ist eben Deutsch.Zitat
einen dürftigen text übersetzt man dürftig, oder ist er das aufeinmal nichtmehr ?
--Jane: hey, findsch du mich herzig? alli seget's.
Suicide Lo: ja, wieso?
Jane: ähm, nur so.
Suicide Lo: schön.
Jane: Was machsch?
Suicide Lo: Gaht dich eigentlich ziemlich wenig ah.
Jane: . . .
Suicide Lo: WAS!?
~ Jane has signed off ~
Das Interview scheint gut zwei Wochen alt zu sein, auf anderen News-Seiten (Gamespy oder IGN usw.) fanden sich schon vorher Interviews mit ähnlichen Inhalt (über Zelda und DS), welche teilweise sogar umfangreicher waren.Zitat
Ich habe eigentlich nicht die Form (Sprache, Satzbau, Wortwahl, Grammatik, Rechtschreibung usw.) bemängelt, sondern das Auslassen bestimmter Aussagen. Dies kann man sich bei einer Zusammenfassung erlauben, aber nicht bei einer Übersetzung, oder man könnte noch anmerken, dass nicht alles übersetzt wurde.Zitat
Wir haben halt dieses Ausgewählt, vielleicht folgen bald weitere, nicht umsonst gibts bei uns News die immer wenn nötig aktualisiert werden.Zitat
tjo, ich für meinen Teil hatte an diesem Tag nicht länger Zeit da ich noch zur Schule gehe, die wichtigsten aussagen kommen aber rüber und dass ist das wichtigste, den rest habe ich oben angemerkt.Zitat
--Jane: hey, findsch du mich herzig? alli seget's.
Suicide Lo: ja, wieso?
Jane: ähm, nur so.
Suicide Lo: schön.
Jane: Was machsch?
Suicide Lo: Gaht dich eigentlich ziemlich wenig ah.
Jane: . . .
Suicide Lo: WAS!?
~ Jane has signed off ~
Leute, die Quelle ist doch unten angegeben, also kann sich jeder, der sich über übersetzte Versionen solcher Texte aufregt auch die ansehen.
Das würde ich sowieso immer empfehlen, wenn man einer Sprache mächtig ist, weil ich versuche, solchen Übersetzungen auszuweichen.
Nebenbei sind die übersetzten Stellen doch auch mehr oder weniger passend übersetzt... ich glaube das nennt man einen Text "interpretieren", nicht übersetzen^^
Naja, ich kannte das Interview noch nicht, kam aber auch nicht sooo viel bei rum![]()
exactlyZitat
@General_Zwinger
ja interpretieren könnte man dies auch nennen.
--Jane: hey, findsch du mich herzig? alli seget's.
Suicide Lo: ja, wieso?
Jane: ähm, nur so.
Suicide Lo: schön.
Jane: Was machsch?
Suicide Lo: Gaht dich eigentlich ziemlich wenig ah.
Jane: . . .
Suicide Lo: WAS!?
~ Jane has signed off ~
Ähmmm, die Übersetzung ist auf jeden Fall besser deutsch, als Miyamoto das hinkriegen würde ^_~
Die Erwähnung von Zelda II war auf jeden Fall sehr interessant, Zelda II war bekanntlich sehr Action-orientiert, gleichzeitig beinhaltete es aber auch RPG Elemente, die in bisher keinem weiteren Zelda so richtig weitergedacht wurden.
In dem Fall wäre das beste, um mehr Informationen zu bekommen, ein Frühstück oder vielleicht Kaffeetrinken etc., nicht aber ein offizielles InterviewZitat
![]()
Schwieriger wird dadurch sicher nichts. Ein grosses Problem war immer, dass Zelda-Kenner schon auf den ersten Blick erkennen, wie ein bestimmter Feind am effektivsten zu bekämpfen ist, sicher, in OoT gab es "neue" Gegner, das Sichtfeld der Gegner, z.B. der Zombies die ansatzweise auf Aktionen des Spielers "intelligent" reagieren, jedenfalls theoretisch, aber schon in TWW gab es kaum neue Gegner (bzw. neue Taktiken), bei den Endgegnern musste man fast ausnahmslos den Gegenstand verwenden, den es in diesem Dungeon zu finden gab. Auch die Möglichkeit die Waffen des Feindes aufnehmen zu können, wird es in Ka..., äh, ich meine im neuen Zelda nicht in der Form geben. Besondere Auswirkungen von horizontalen oder vertikalen Schwerthieben gab es in TWW afair auch nicht, in OoT konnte man zumindest einigen Feinden den Kopf abhacken... da die Zeit der Blobs wohl vorbei sein wird, gibt es wohl mehr *ähem* taktische Einsatzmöglichkeiten für die Kunst des Schwertkampfes. Auf einem Pferd kann man beispielsweise kaum ausweichen oder blocken, wichtiger ist die Präzision und Effektivität eigener Angriffe.Zitat