mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 29

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Die PlayStation-Version wurde von zwei Frauen übersetzt, namentlich Monika Lapp und Karin Pfetzner (Steht sowohl in der Spielanleitung als auch in den Credits des Spieles selbst).

    Übrigens, die PC-Version ist um Welten besser als die PS-Version, was die Übersetzung angeht, unter anderem auch deswegen, weil man hier konsequent übersetzt und "Holy" nicht manchmal auch "Heilig" nennt und Dyne nicht als "Freundin" von Barret bezeichnet. Und Materia sind keine Substanzen sondern Materia und es heißt DER Gold Saucer und nicht DIE Gold Saucer, obwohl zweiteres zwar rein grammatikalisch richtig ist, aber einfach nicht so gut kling.
    Geändert von Helena.Troy (18.03.2003 um 02:50 Uhr)
    I'm sorry that you're straight, where do I send the card?
    Living as a heterosexual really must be hard...

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •