mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 2 von 2 ErsteErste 12
Ergebnis 21 bis 29 von 29
  1. #21
    @Stilzkin
    da muss ich ja BoF3 nochmal für das Backcover auspacken*lol*

    Ich finde die Fehler gar nicht so schlimm.Besser als nur die jp Version spielen zu können!!!Aber wenn ich mal Jp kann,brauch ich Pal Spiele nie wieder,harharharhar!!!!!!!!!!!!
    Waren die SNES Übersetzungen nicht immer Rechtschreibfehler frei?Ich meine da z.B. Secret of Mana und Evermore.Ok,bei Mana waren die Texte irgendwie nicht so dolle geschrieben.Das fällt einem aber auch meist erst im nachhinein auf,wenn man das Spiel nach einigen Jahren nochmal spielt(also nicht das letzte mal 1993 oder so,da fällts ja wegen des Alters nicht so auf).

    Lucifer

  2. #22
    Na ja, man kann ja auch zur US-Version greifen. Da die meisten Games eh nicht mehr ins deutsche übersetzt werden, mach das keinen großen Unterschied. Auf die lahmen und falschen Untertitel kann man doch dankend verzichten.
    Da ist mir eine bildschirmfüllende NTSC-Version in voller Geschwindigkeit echt lieber.
    UNWANTED PERSON FOR LIFETIME !

  3. #23
    Da gibts bei mir nur ein Problem.Ich brauche noch einen Chip für die PS2 und einen NTSC tauglichen Fernseher(für mein Super Famicom).
    Man bekommt hier nämlich leider nirgendwo ein RGB Kabel für das SNES und schwarz weiss macht nur halb soviel Spass.Und mit Fire Adapter,naja,funktioniert,aber trotzdem . Und wenn man Jp kann,will man dann noch US Versionen??? Ok,bei mir wird das mit dem "können" noch dauern,aber in ein paar Jahren wirds wohl reichen,soweit ich fleissig bin.

    Lucifer


    _____________________________________
    Went back to school again for one more math lesson

  4. #24
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Lucifer
    Da gibts bei mir nur ein Problem.Ich brauche noch einen Chip für die PS2 und einen NTSC tauglichen Fernseher(für mein Super Famicom).
    Man bekommt hier nämlich leider nirgendwo ein RGB Kabel für das SNES und schwarz weiss macht nur halb soviel Spass.Und mit Fire Adapter,naja,funktioniert,aber trotzdem . Und wenn man Jp kann,will man dann noch US Versionen??? Ok,bei mir wird das mit dem "können" noch dauern,aber in ein paar Jahren wirds wohl reichen,soweit ich fleissig bin.

    Lucifer


    _____________________________________
    Went back to school again for one more math lesson
    Aber EINES musst du zugeben. Wenn zum Beispiel die US- und die Jap. Version unterschiedlich sind (z. B. bei Kingdom Hearts oder FFX), wird man wohl auch schon öfters mal zur US-Version greifen.

    P.S. Das mit dem RGB-Kabel check ich nicht. Bei uns gibt's die in jedem Media Markt oder Medi Max. Ist eigentlich ganz leicht dranzukommen.
    UNWANTED PERSON FOR LIFETIME !

  5. #25
    aus dem grund spiele ich rpgs nur auf englisch, deutsch ist erstens mal keine besonders "atmosphärische" sprache und die übersetzungen der games auf englisch immer viel besser als auf deutsch

  6. #26
    Als die gesehen haben was fürn Schrott die da produziert haben, ham sie wohl die Übersetzer gewechselt

  7. #27
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von LunarCry
    aus dem grund spiele ich rpgs nur auf englisch, deutsch ist erstens mal keine besonders "atmosphärische" sprache und die übersetzungen der games auf englisch immer viel besser als auf deutsch
    Ja klar, siehe Final Fantasy X.
    "It's all in there.
    Read it sorgfältig durch und unterzeichne ihn dann, ja?"
    Yuffie Kisaragi - (c) by Square Enix Europe


    my current eBay auctions

  8. #28
    Die PlayStation-Version wurde von zwei Frauen übersetzt, namentlich Monika Lapp und Karin Pfetzner (Steht sowohl in der Spielanleitung als auch in den Credits des Spieles selbst).

    Übrigens, die PC-Version ist um Welten besser als die PS-Version, was die Übersetzung angeht, unter anderem auch deswegen, weil man hier konsequent übersetzt und "Holy" nicht manchmal auch "Heilig" nennt und Dyne nicht als "Freundin" von Barret bezeichnet. Und Materia sind keine Substanzen sondern Materia und es heißt DER Gold Saucer und nicht DIE Gold Saucer, obwohl zweiteres zwar rein grammatikalisch richtig ist, aber einfach nicht so gut kling.
    Geändert von Helena.Troy (18.03.2003 um 01:50 Uhr)
    I'm sorry that you're straight, where do I send the card?
    Living as a heterosexual really must be hard...

  9. #29
    Ich kann mich nur anschliessen, dass die Pc Version besser übersetzt ist. (Und die ist schon nicht gerade super)
    Als ich neulich die Psx Fassung gespielt habe...... Ähm, sehr strange. Pc Version ist eindeutig besser!

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •