mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 29
  1. #1

    FFVII Bugs?

    Hi Leute,


    Ist euch, wie mir auch, schon so einige BUGS (Spielefehler)aufgefallen?
    Ich hatte gestern FFVII wiedermal angefangen durchzuspielen,
    da ist was passiert was ich nicht wahr nehmen wollte!!!

    Folgender FALL:

    Intro, Zug hält an, 2 Wachen werden platt gemacht, ich steige aus,
    schnappe mir von der ersten Wache ein "Trank"(diese Wache hat ja zwei Tränke nä?), aber egal nach dem ersten Fight, bei der zweiten Wache finde ich auch ein "Trank"!?! Hääääääääää????

    Versteht ihr? Wenn man normalerweise die erste Wache "ausraubt" bekommt man 2 "Tränke" und bei der zweiten Wache NULL, ZERO, NIX, NADA....

    Das zerbricht mir jetzt den Kopf!!!

    Hat vielleicht jemand eine ERKLÄRUNG für dieses verhalten von dem FFVII-SYSTEM???

  2. #2
    Nö, aber in dem Spiel sind ja unglaublich viele Rechtschreibfehler!
    Wer hat das Ding eigendlich übersetzt?!? Der hätte wirklich mal nen Rechtschreibkurs gebraucht!!!

  3. #3
    Das mit den Rechtschreibefehlern ist mir auch grade aufgefallen,
    weil ichs grade wieder mal durchzocke.
    Teilweise ist ein "ü" ein "é", "dafür" war dann manchmal "dafé".
    Rufus hieß irgendwo Rufaus usw. Was solls, die paar Fehler versauen schon nich die Atmosphäre
    "So, behold the birth, the wicked child
    Born of the Beast, in eastern sands
    He will arise, He will divide
    He has the power to bring the end..."

  4. #4
    Das Spiel leidet zwar nicht unter den Fehlern, aber nervig ist es schon.
    Vor allem wenn man den Drang hat alle Rechtschreibfehler zu korrigieren

  5. #5
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Wicked Child
    Was solls, die paar Fehler versauen schon nich die Atmosphäre
    Ehrlich gesagt, mir schon - zumindest die ersten paar Spielstunden hab ich mich ständig geärgert, dann hab ich's einfach hingenommen... ich meine, da ist die Story so düster, alle versuchen, den Planeten zu retten, dunkle Vergangenheiten und abgrundtiefe Bösewichte überall, und dann reden die Leute zeitweise, als ob sie Analphabeten wären - Killer
    Allerdings hab ich FF VII auch nur einmal durchgespielt, und das ist Jahre her, vielleicht empfinde ich es heute anders, wenn/falls ich es nochmal durchspiele

    Forever is what I want with you / For the search is at an end /
    Our hearts have found each other / As lovers, as soul-mates, as friends.

  6. #6
    Möglicherweise sind das dann auch nich nur Rechtschreibfehler, wenn dann in einem ganzen Satz von Aeris jedes "ü" ein "é" ist, fragt man sich schon, was das soll
    "So, behold the birth, the wicked child
    Born of the Beast, in eastern sands
    He will arise, He will divide
    He has the power to bring the end..."

  7. #7
    Schon gesehn?
    Während Sepiroth Aeris , trägt er in der Sequenz keine Handschuhe, danach aber schon .
    Inside this fantasy
    It seems so real to me
    Synthetic ecstasy, when her legs are open
    True Love behind a wall
    Where men and angels fall
    A fading memory, when my mind is frozen


  8. #8
    Is ja wie mit den ganzen Filmen hier, wo in Ben Hur der eine Gladiator ne Armbanduhr trägt
    "So, behold the birth, the wicked child
    Born of the Beast, in eastern sands
    He will arise, He will divide
    He has the power to bring the end..."

  9. #9
    Oder wenn man mit unserem hyperaktiven Ninjagirl spricht, um sie in die Truppe eintreten zu lassen. Da geht dre Text sogar über die Textbox, und endet bei mir ein wilden Ä,Ö,Ü Zeichen.
    Also, die Übersetzer waren nie im Leben deutsch...
    We also know that what we see with our eyes alone isn’t necessarily the truth Won’t you join me a journey for the ‘truth’?
    Drachen waren nicht, Drachen sind! Du hast noch nie einen gesehen?
    Du glaubst an einen Gott, hast du ihn schon einmal gesehen?


  10. #10
    Wenn wir ganz ehrlich sind, hats Square ja sowieso net so richtig mit dem Übersetzen !
    Gedanken sind viereckig.
    Auch deine!
    www.gedanken-sind-viereckig.de.vu
    This world ain't be black or white.... it seems to be camouflage!
    www.holyfreaks.de

  11. #11
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Mopry
    Nö, aber in dem Spiel sind ja unglaublich viele Rechtschreibfehler!
    Wer hat das Ding eigendlich übersetzt?!? Der hätte wirklich mal nen Rechtschreibkurs gebraucht!!!
    Das waren sicher ein paar Schüler,die sich ein bisschen was verdienen wollten

    Stichwort:Legastheniker

  12. #12
    Naja, ich kann mir schon gut vorstellen, wie das bei Eidos abgelaufen ist

    1. 'Das wird sowieso kein Erfolg, also nicht zuviel ausgeben.'
    2. 'Benutzt einfach irgendeinen Babylon Translator und korrigiert nach.'
    3. 'Den Betatest sparen wir uns.'
    4. 'Ich mach heute eher Schluss.'

    Und das Spiel geht ins Presswerk

    Gruss,

    El'Cid
    Du schiesst ein suprakaltes Strahlenpaket auf Ant~hal.
    Du <triffst> Anthal mit deinem Multiphasengewehr -=sehr hart=-.
    230 AP und 120 PE
    Anthal entfernt sich nach Suedosten.

    ->Final Frontier

    Fanfiction: Die letzten der Cetra (thnx an Mithrandir)

  13. #13
    Hehe, El Cid... genau so wird's gewesen sein

    Nicht zu vergessen:

    5. Deutschland? Die sprechen dort doch auch Englisch, oder? Egal, hauen wir ein paar Umlaute rein und fertig.
    (Ein Square-Japan Exec beim Lokalisierungs-Meeting)


    Forever is what I want with you / For the search is at an end /
    Our hearts have found each other / As lovers, as soul-mates, as friends.

  14. #14
    Jo, die Square Übersetzer gehören wirklich auf dem Mond geschossen ...

    Einer ihrer geilsten Fauxpas befindet sich in meiner Sig!
    "It's all in there.
    Read it sorgfältig durch und unterzeichne ihn dann, ja?"
    Yuffie Kisaragi - (c) by Square Enix Europe


    my current eBay auctions

  15. #15
    Och man Kid....den Satz wollte ich grad bringen

    So ein mist^^
    Aber trotzdem,der Satz ist doch der genialste von allen.
    Oder der Satz von Barret über Dyn "Sie war mein bester Freund"
    und ich saß da oO bitte? Ok,die Grafik ist nicht eindeutig,aber für ein Mädel wäre Dyn zu stabil gebaut

    Ooooh man...

  16. #16
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Rico
    Och man Kid....den Satz wollte ich grad bringen
    He he, oder wie wär's damit:

    Kurz vor dem Endkampf
    Cloud: Ok allesamt, lasst und die Kurve kratzen!
    Cid: Oh mann, hör auf so zu jammern! Kannst du nicht einfach sagen 'Geh raus' oder irgend sowas?
    Cloud: [pause] Geh raus!!

    So ein Müll ...
    "It's all in there.
    Read it sorgfältig durch und unterzeichne ihn dann, ja?"
    Yuffie Kisaragi - (c) by Square Enix Europe


    my current eBay auctions

  17. #17
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Inuyasha
    "Move out" heißt ja eigentlich "zieht los" oder "rückt aus"
    Tja, der lange Arm des göttlichen Babylon Translators ...
    "It's all in there.
    Read it sorgfältig durch und unterzeichne ihn dann, ja?"
    Yuffie Kisaragi - (c) by Square Enix Europe


    my current eBay auctions

  18. #18
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von ChocoboKid
    He he, oder wie wär's damit:

    Kurz vor dem Endkampf
    Cloud: Ok allesamt, lasst und die Kurve kratzen!
    Cid: Oh mann, hör auf so zu jammern! Kannst du nicht einfach sagen 'Geh raus' oder irgend sowas?
    Cloud: [pause] Geh raus!!

    So ein Müll ...
    Den finde ich auch total gut^^. Bei jedem durchspielen musste ich von da an 5 Minuten nur noch lachen. Auch ne extrem geile Übersetzung. Aber nur mal so nebenbei: Nur die Übersetzung in FFVII ist miserabel, alle anderen Pal-Übersetzungen sind gut gemacht und haben wenig Fehler(das mit FFX liegt daran, dass die Amis es falsch übersetzt haben, und die deutschen Übersetzer ganz nah am japanischen Original übersetzt haben).
    Still Chobo!
    Wenn andere sich mit unruhiger Geschäftigkeit betäuben, o, so tauch ich mein Haupt in den heiligen kühlenden Quell der Töne unter, und die heilende Göttin flößt mir die Unschuld der Kindheit wieder ein.
    Wenn andere über selbst erfundene Grillen zanken, so schließ' ich mein Aug' zu vor all dem Kriege der Welt - und ziehe mich still in das Land der Musik, als in das Land des Glaubens, zurück, wo all unsere Zweifel und unsere Leiden sich in ein tönendes Meer verlieren.

    (By Ludwig Tieck)

  19. #19
    Ich denke es ist nicht besonders schlimm wenn dort Fehler drin sind ! Ich achte lieber auf das Spiel als nach Fehlern zu suchen . Aber das sieht wahrscheinlich jeder anders
    Das Leben ist zu kurz um schlechte RPG`s zu ZOCKEN

  20. #20
    Lieber ein paar Übersetzungsfehler als ziemlich viele Spielfehler , aber in Breath of Fire III ist das mit den Übersetzungsfehlern noch viel schlimmer, guck sich nur mal einer das backcover an...
    "Hi-Potion, Äther, Jadestein für 444 Gil kupo?"

    Lebt man in der Vergangenheit, schwelgt man in Nostalgie...
    Lebt man in der Zukunft, ist man ein Visionär...
    Lebt man in der Gegenwart, ist man Realist...
    Und für alles andere gibt es Ärzte, die euch behandeln!

    Zocke zurzeit: Final Fantasy Crystal Chronicles

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •