mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 33
  1. #1

    Schlechte deutsche Übersetzungen

    In einem anderen Thread wurde im Laufe der Diskussion dieses Thema angeschnitten.
    Da ich mich darüber gerne austauschen würde, aber den anderen Thread nicht "zerschreddern" will, mach ich mal einen neuen Thread auf.

    Kennt ihr den Ausdruck "zerschreddern"? Darunter verstehe ich im Laufe eines Threads in eine OT-Diskussion abzudriften und damit das eigentliche Thema in den Hintergrund zu drängen ... Das wird von den "Thread-Erstellern" meist nicht so gern gesehen...

    Ich zerschredderre streng genommen gerade meinen eigenen Thread ... im ersten Posting ... rekordverdächtig...



    Back to Topic

    Das am schlechtesten ins deutsche übersetzte Spiel, dass ich je erlebt habe war Grandia I für die PS1 - Noch viel schlechter als FFVII

    Darauf schrieb DocOwer

    Zitat Zitat
    Ach ja, und so übel fand ich jetzt die Deutsche Übersetzung gar nicht. Sie ist ziemlich nah an der US Version (hab diese auch). Du solltest mal die D-Pal von Suikoden 2 spielen. Das ist der Ausbund an miserabelster Anpassung überhaupt.
    Ich hab tatsächlich beide Spiele gespielt. In der Tat fand ich die Qualität der deutschen Texte von Suikoden auch nicht sonderlich gut, aber Grandia I fand ich teilweise richtig lächerlich und ärgerlich.

    Lächerlich, weil teilweise sehr stark auffiel, dass die Amerikanische Version einfach eingedeutscht wurde. Im japanischen Original ist an bestimmten Stellen ganz bestimmt von Schnaps und Alkohol die Rede. Für den amerikanischen Markt haben sie die Erwähnung dieser fürchterlichen Drogen rauszensiert und durch "Kaffee" ersetzt. Im deutschen wirkt es aber unfreiwillig komisch, wenn dann plötzlich von "Kaffe-Nachtbars", "dem Onkel mit dem "Kaffe-Problem", "Guck mal eine Kaffe-Flasche", "Was? Du trinkst schon Kaffee?" oder "Von Kaffee wird immer ganz anders" gesprochen wird.
    Ärgerlich weil die Übersetzung stellenweise wie "durch den Computer" gejagd wirkte. Ich habe dann überhaupt nicht mehr den Sinn Verstanden, den die aneinandergereihten Worte ergeben sollten.

    Bei Suikoden II ist mir das damals nicht so unangenehm aufgefallen (allerdings kenne ich auch das Original nicht und kann nicht beurteilen, ob sie inhaltlich viel verändert haben).


    Wenn ich die Wahl habe, spiele ich deutsche Übersetzungen eigentlich lieber als englische Versionen. Die amerikanischen Übersetzungen sind schließlich auch selten brillant und mir ist es dann lieber jedes kleine Detail sofort zu verstehen (bei Xenosage sind mir heute ein paar Dinge Unklar geblieben ). Aber Grandia war das erste Spiel, dass ich lieber auf englisch gespielt hätte.


    Eine weitere schlechte Übersetzung die mir noch einfällt ist „Shadow Hearts“. Die Dialoge wirken so flapsig und bemüht "jugendlich-cool", dass die ganze ernsthafte Horror-Atmosphäre darunter leidet.

    Was kennt ihr noch so?

  2. #2
    Final Fantasy VII ist ganz fürchterlich übersetzt worden, zb wenn du Tifa umbenennst steht an manchen Dialog Stellen trotzdem Tifa, dann wäre da noch die berühmte "read it sorgfältig durch"-Yuffie, seltsame Item Namen, Rechtschreibfehler und ganze Textpassagen die irgendwie komisch wirken. Da fragt man sich manchmal ob sie im japanischen nicht ganz andere Dinge reden als das was die auf deutsch plappern. Hab mir dafür vor kurzem extra die US Version besorgt.

    Grandia ist mir auch unangenehm aufgefallen, aber jetzt versteh ich erst richtig warum ich die Kaffee Geschichte damals nicht so recht verstanden habe.

    Star Ocean 2 (spiel ich grad ^^; kommt mir an gewissen Stellen auch naiv übersetzt vor...

    mehr fallen mir gerade nicht ein...
    Geändert von Dardivio (26.12.2003 um 21:23 Uhr)
    Master Neclord is... googly goo!

  3. #3

    nohman Gast
    Auf jedem fall ist hier noch Breath of Fire 3 zu nennen

    schon allein die rückseite der packung strotzt nur so von fehlern (ob 'legendür' oder 'berlebenden' ...). und dazu diese ganzen genialen item und gegnernamen ('FrauMörd' ....)



    hach - an dem spiel hatte man viel spaß

  4. #4
    FF7 ist wohl mit Abstand das am schlechtesten übersetzte Spiel das ich jemals gespielt habe. Ich persönlich glaube ja eh der Theorie der gesamte Text einfach mal durch den Altavista-Übersetzer durchgejagt wurde.

    Was ich noch erwähnenswert finde ist FFMQ. Die ohnehin schon kaum vorhandene Story wurde in der deutschen Version sogar noch verhunzt indem ganze Sätze die in der Original-Version noch was mit dem Plot zu tun hatten einfach durch dumme Witze der Übersetzer ersetzt wurden.(hast du mal 30 pfennig zum telefonieren?)

    Ansonsten kann ich mich an keine anderen derart schlampigen Fehler erinnern btw. das mit dem Kaffee in Grandia ist mir gar nicht aufgefallen

  5. #5
    Final Fantasy 7 ist natürlich eine der ersten Titel die einem einfallen,bei mir ist sogar in der deutschen Version mal vorgekommen das ganze Sätze auf englisch waren,in der Gold Saucer hat jemand zu Cait Sith "I think he is weird" oder so ähnlich gesagt,soweit ich weiß ist bei mir in Nibelheim auch mal sowas ähnliches passiert,von Rechtschreibfehlern an manchen Stellen bei Rufus und Weapon ganz zu schweigen.
    Ansonsten fällt mir noch natürlich Secret of Mana ein und das bei einem Suikoden-teil ein ganzes Dorf französich gesprochen hat.
    Star Ocean 2,Wild Arms und Legend of Dragoon habe ich auch nicht so gut in Erinnerung,wobei ich mir vorstellen könnte das bei dem ein oder anderen Spiel es auch in der Originalversion etwas naive Dialoge gab.US-Versionen sollen ja recht häufig recht mäßig übersetzt sein(mal abgesehen Änderungen bzgl Alkohol etc.),da es ja nicht unsere Muttersprache ist merkt man davon schwerer was.

    Zu Shadow Hearts:
    Mir persönlich gefällt die Übersetzung größtenteils ziemlich gut,meiner Meinung nach lassen sich die Dialoge gut lesen und passen zum Spiel.
    "The fear of blood tends to create fear for the flesh."

  6. #6
    Suikoden 2 ist auch ziemlich schlecht übersetzt. Manchmal sind Dialoge mit Englisch und Deutsch gemixt und manchmal konnte man überhaupt nichts lesen. Bei fragen sind die Zeilen verrutscht und bei einer Frage kann sich sogar das Spiel aufhängen wenn man die Falsche Antwort gibt.

    FF X wurde auch schlecht übersetzt. Die manche Namen stimmten nicht mehr überein.

  7. #7
    FFVII eindeutig, ich spiele es gerade wieder und man sieht dabei nicht nur Ausdrucksfehler, da ist fürn "Ü" mal nur "`" drin oder der Buchstabe fehlt ganz!!

    Bei Grandia war das alles recht nebensächlich, was dabei ätzend war die überschneidung der deutschsprach Ausgabe und der englischen und gleichzeitig noch Text!!

  8. #8
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Red Dragon

    FF X wurde auch schlecht übersetzt. Die manche Namen stimmten nicht mehr überein.
    oh, das hab ich ganz vergessen. Meiner Meinung nach sind die Texte nicht grottenschlecht oder so, aber es gibt irgendwie keine Übereinstimmung mit der Sprachausgabe, was manchmal ziemlich komisch wirkt wenn da etwas steht und doch was ganz anderes gelabbert wird...
    Master Neclord is... googly goo!

  9. #9
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Lunatic_Elektra
    oh, das hab ich ganz vergessen. Meiner Meinung nach sind die Texte nicht grottenschlecht oder so, aber es gibt irgendwie keine Übereinstimmung mit der Sprachausgabe, was manchmal ziemlich komisch wirkt wenn da etwas steht und doch was ganz anderes gelabbert wird...
    Was aber auch daran liegt das die deutsche Übersetzung direkt aus dem japanischen übersetzt wurde. Die amerikanische Übersetzung ist teilweise weiter weg vom Original als es die deutsche ist. Aber man kann Square-Europe dafür kritisieren das sie dann nicht gleich die Sprachausgabe nicht mit eingedeutscht haben oder die japanische verwendet haben.

  10. #10
    Final Fantasy VII ist wohl das übelste und bekannteste Beispiel einer miesen deutschen Übersetzung... leider ist die US auch nicht viel besser, ich hab die ersten paar Stunden reingespielt... shame on you, Square.
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Lunatic_Elektra
    Star Ocean 2 (spiel ich grad ^^; kommt mir an gewissen Stellen auch naiv übersetzt vor...
    Naiv ist gut... das meiste ist ok, aber wenn ich "Essbare Gegenstände" als Alchemie-Zutaten verwenden soll - was sich eindeutig von "Consumable Items" ableitet, was nun mal "Verbrauchbare Zutaten" oder, um es ganz elegant zu lösen "Katalysatoren" sind - vergeht mir das Grinsen - wenigstens ist die Story verständlich und das System gut genug, um mich über solche Dinge hinwegsehen zu lassen

    Grundsätzlich spiele ich lieber US-Versionen, hauptsächlich deshalb, weil ich seit Anbeginn meiner RPG-Zeit (Bard's Tale am C64, 1985) englische Item-Namen gewöhnt bin... Zensur ist ja bei West-RPGs kein Thema (ausser böses, böses Blut und Gewalt, welche natürlich bei D-only Versionen raus muß), und da ich bis 1997 ausschliesslich West-RPGs gespielt hab - und von denen GAB es nunmal vor Baldur's Gate kaum deutsche Versionen - ergibt sich die anglophile Prägung logisch aus meinem Werdegang

    Forever is what I want with you / For the search is at an end /
    Our hearts have found each other / As lovers, as soul-mates, as friends.

  11. #11
    Gute Idee von Lisa, dafür nen eigenen Thread aufzumachen. Das mit Kaffee ist mir bei Grandia gar nicht so aufgefallen - allerdings hab ich nach dem Spielen der US Version auch nicht daran gedacht, dass es im Deutschen ja einige Wörter nicht gibt. Aber uns gehts immer noch besser als den Franzosen, bei denen wurden sogar ALLE Sprachsamples übersetzt. Wir haben noch großteils die englischen

    Aber nun zu meiner absoluten absoluten Übersetzungs-Gurke, Suikoden 2. Das Spiel ist in keiner westlichen Version Perfekt! In der US Version fehlen einige Lieder (ist schön wenn man einen Chara singen sieht aber nix hört), die PAL hat diese Lieder wieder aber dickste Balken und die Deutsche Version hat die absolut ungemein dummdämlichste Übersetzung, die ich je gesehen habe.

    Von den unzählig vielen Rechtschreib- und Grammatikfehler will ich gar nicht reden, die Ausrutscher ins Englische sind zumindest noch verständlich aber was ich nicht verzeihen kann sind diese ständigen französischen Textpassagen! In Gregminster bei Lorelai (die komplett französisch ist) störts schon, aber das Geheime Dorf der Ninjas ist der absolute Abschuss! Das Dorf ist so geheim, dass die Entwickler es nicht vom französischen Original übersetzt haben ("Un Espion!"). Da kam mir die Zornesröte ins Gesicht. Achtzig Mark hab ich damals für so einen Dilletantismus hingelegt.

    Man merkt bei Suikoden 2 an, dass es nur eine Beta ist, die auf den Markt kam. Die Übersetzer wären so schlecht nicht gewesen, das merkt man an einigen Stellen. Aber man ließ ihnen offenbar nicht die Zeit, um das Spiel auch gut und richtig zu übersetzen....

    So long!
    Tezard Vateth ist der evlt Moob!

  12. #12
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Skar
    ...weil ich seit Anbeginn meiner RPG-Zeit (Bard's Tale am C64, 1985) englische Item-Namen gewöhnt bin...
    Yupp, das geht mir ähnlich. Wenn es um "Phantasy" geht, sind mir die englischen Begriffe auch näher als die deutschen. Bei einem SiFi-Szenarion indes (wie etwa Xenosaga), kommt es dann aber schon vor, dass ich mich frage: "War das jetzt wichtig, oder nur irgendein Technik-Bla-Bla?"


    Ich hab mich bis eben gewundert, dass ihr die FFVII-Übersetzung so schlimm fandet. Dann ist mir aufgegangen, dass ich das Spiel damals gar nicht auf der PS, sondern auf dem PC gespielt habe. Die Lokaisierung fand ich zwar auch nicht gut, aber noch einigermaßen erträglich.


    @ DocOwer
    Ich weiß gar nicht, ob ich es gut oder schlecht finden soll, dass ich so gut im Verdrängen bin. Sukikoden 2 verbinde ich nur noch mit interessanten Charakteren und einer spannenden Story. An französisch sprachige Dörfer kann ich mich beim besten Willen nicht erinnern ... ... Ich glaub das ist besser so

  13. #13
    Warum erwähnt eigentlich niemand Breath of Fire V? Oder war ich als einziger blöd genug, die deutsche Version überhaupt zu versuchen? Naja, mitlerweile spiel ich's auch auf englisch, lässt sich zum Glück einstellen...

    Aber um zum Thema zu kommen: Das spiel ist an einigen Stellen zwar wörtlich richtig, aber im Zusammenhang einfach total falsch übersetzt. zB "save the game" -> "Das Spiel sparen" oder "Counter-attack" -> "Zähler-Angriff"

    Weiteres Chaos hab ich mir erspart, aber irgendwie hat man trotzdem das Gefühl, dass der Übersetzer entweder ein Programm oder jemand, der Deutsch nur aus dem Wörterbuch beherrscht war...

  14. #14
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Lisa Jewell
    Ich weiß gar nicht, ob ich es gut oder schlecht finden soll, dass ich so gut im Verdrängen bin. Sukikoden 2 verbinde ich nur noch mit interessanten Charakteren und einer spannenden Story. An französisch sprachige Dörfer kann ich mich beim besten Willen nicht erinnern ... ... Ich glaub das ist besser so
    Das kann's natürlich sein. Ich hatte mir ja zuvor die US Version gekauft (und mich gnadenlos über die fehlenden Lieder aufgeregt) und danach die Deutsche PAL. Bis Rokkaku hab ich dann auch gespielt, aber ein ganzes Französisches Dorf, da hab ich mir gedacht dass es ja nur noch schlimmer kommen kann und hab die US nochmal durchgespielt

    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Seppo
    mitlerweile spiel ich's auch auf englisch, lässt sich zum Glück einstellen...
    Nach einigen solcher Gurken wie von dir genannt (Driftaway: Tekken 4, ein Graus!), hab ich meine PS2 gleich allgemein auf Englisch eingestellt Mir fällts schon gar nicht mehr auf, dass ich eigentlich PAL-Spiele zocke

    So long!
    Tezard Vateth ist der evlt Moob!

  15. #15
    Zitat Zitat
    Das am schlechtesten ins deutsche übersetzte Spiel, dass ich je erlebt habe war Grandia I für die PS1 - Noch viel schlechter als FFVII
    Abwarten....

    Zitat Zitat
    Wenn ich die Wahl habe, spiele ich deutsche Übersetzungen eigentlich lieber als englische Versionen. Die amerikanischen Übersetzungen sind schließlich auch selten brillant und mir ist es dann lieber jedes kleine Detail sofort zu verstehen (bei Xenosage sind mir heute ein paar Dinge Unklar geblieben ). Aber Grandia war das erste Spiel, dass ich lieber auf englisch gespielt hätte.
    Mache ich ab sofort auch nur noch, jetzt für ich ne Sniper habe. Ich hab auch mit Xenosaga angefangen, wirklich eine schwere Lektüre.
    Aber ich habe mir vorgenommen jede ach so kleine Vokabel zu lernen. Und ich muss sagen mein Wortschatz steigt ins Unermessliche und ich verstehe alles *lol* Das sind fast 100 neue Wörter am Tag.

    Zitat Zitat
    Eine weitere schlechte Übersetzung die mir noch einfällt ist „Shadow Hearts“. Die Dialoge wirken so flapsig und bemüht "jugendlich-cool", dass die ganze ernsthafte Horror-Atmosphäre darunter leidet.
    Ich fand die Dialoge eigentlich ganz okay. An manchen Stellen hatte man vielleicht ein paar falsche Wörter genommen, aber es geht. Es wirkt jedoch wirklich sehr plumb, aber ich glaube das war beabsichtigt. Yuri ist nicht gerade der Chameur schlechthin.



    Zitat Zitat
    Auf jedem fall ist hier noch Breath of Fire 3 zu nennen
    OH ja, und nicht nur dieses. Die ganze Reihe ist sehr schlecht übersetzt. Am meisten stören mich die Itemnamen und die Zauber, die sich entweder mit Absicht so abküzren, oder einfach nur so versauen.

    Zitat Zitat
    Zu Shadow Hearts:
    Mir persönlich gefällt die Übersetzung größtenteils ziemlich gut,meiner Meinung nach lassen sich die Dialoge gut lesen und passen zum Spiel.
    DITO!

    Zitat Zitat
    FF X wurde auch schlecht übersetzt. Die manche Namen stimmten nicht mehr überein.
    Namen kann man und sollte man bei Bedarf schon ändern. Es ist soweit okay, davon stirbt jetzt nicht die Atmosspäre. Gibt es überhaupt ein Rollenspielt wo die PAL Namen mit den JAP Namen übereinstimmen?

    Zitat Zitat
    oh, das hab ich ganz vergessen. Meiner Meinung nach sind die Texte nicht grottenschlecht oder so, aber es gibt irgendwie keine Übereinstimmung mit der Sprachausgabe, was manchmal ziemlich komisch wirkt wenn da etwas steht und doch was ganz anderes gelabbert wird...
    Yep, das nervte schon eher.
    Wenn man mit den Ohren Englisch hört; jedoch das Deutsche liest und auf einmal feststellt, dass doch alles gar nicht zusammen passt, dann wird es lustig.
    IHMO ist es dann viel besser alles auf Englisch zu stellen und mit englischen Untertitel zu spielen.


    Zitat Zitat
    Yupp, das geht mir ähnlich. Wenn es um "Phantasy" geht, sind mir die englischen Begriffe auch näher als die deutschen. Bei einem SiFi-Szenarion indes (wie etwa Xenosaga), kommt es dann aber schon vor, dass ich mich frage: "War das jetzt wichtig, oder nur irgendein Technik-Bla-Bla?"
    XS hat wirklich ein sehr weites Gebiet nämlich Biotechnologie, Medizin, Biochemie, SciFi und Technik. Deswegen ist es sehr schwer zu verstehen, anfangs verstand ich teilweise ganze Passagen nicht, aber jetzt geht es.
    Man muss sich nur mal die tollen Sachen wie "amplifier" oder "Dig-beta" reinziehen---> da wird man zum Universalgenie.



    So nun kommt mein Teil. Leuts, ihr habt wohl die Mutter aller schlechten Übersetzungen vergessen! Noch niemand hier hat Wild Arms genannt. In diesem Spiel gibt es Wörter, die ich vorher noch gar nicht kannte, teilweise fehlen Wörter und Textstellen, und der Sinn dahinter, ist oftmals auch nicht zu verstehen.
    Das hat damals schon die Stimmung etwas reduziert, aber es war trotzdem genial. Ist leider schon so lange, deswegen kann ich mich keine Zitate bedienen.
    Ich hoffe, dass die das bei WA: Alter Code ändern, obwohl ist mir egal, da hole ich mir jetzt eh die US Version.

  16. #16

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Red Dragon
    FF X wurde auch schlecht übersetzt. Die manche Namen stimmten nicht mehr überein.
    Bis auf die Änderungen einiger Eigennamen ist FF X wohl das am besten übersetzte RPG in Deutschland. Da es direkt aus dem japanischen übersetzt wurde, ist es logisch das Synchro und Untertitel nicht mehr zusammenpassen. Außerdem haben die Amerikaner auch ein bisschen an der Geschichte rumhantiert, weswegen die PAL näher am Original als die US Version ist.

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  17. #17
    Ich möchte nicht unbedingt sagen das die Übersetzung von
    FINAL FANTASY X (PS2) schlecht ist (was wären die Übersetzungen manch andere PAL-Games denn dann?).
    Aber auf der anderen Seite wie knuckles ja schon gesagt hat stimmen die dt.Texte und die Sprachausgabe nie zusammen!
    Kleines Beispiel:
    Am Ende von FFX;



    Also abgesehen von solchen "kleineren" Dingen finde ich -wieknuckles- das die Übersetzung für dt. Gamer eigentlich gut ausfällt.
    Naja...Shadow Hearts soll auch ne gute Übersetzung haben...

    yours Mr.Tea
    Geändert von Knuckles (27.12.2003 um 18:02 Uhr)

  18. #18

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Mr.Tea
    Am Ende von FFX;

    Nur ist der Text so wie er im Untertitel steht vollkommen richtig. Yuna sagt im Original auch nichts anderes als zu Tidus.
    Persönlich finde ich es zwar total dämlich, das sie dieses Wort sagt. Mir gefällt da die US Version doch besser, da ich zu einer geliebten Person bestimmt nicht sage, wenn sie mich theoretisch für immer verlässt.

  19. #19
    Zitat Zitat
    Geschrieben von Valfaris
    Mache ich ab sofort auch nur noch, jetzt für ich ne Sniper habe. Ich hab auch mit Xenosaga angefangen, wirklich eine schwere Lektüre.
    Lach nicht über diese Lernmethode! Ich hab das selber durchgemacht und muss sagen, dass es wirklich hilft. Hab mit SD3 angefangen. dann CT und FF6, später dann halt die ganzen PS- Rpgs. Das hat sich bei mir auch sehr gut auf die Noten niedergeschlagen. Ich würd einfach nur probieren so viel Vokabeln wie möglich und ein bisserl Sprachgefühl mitzunehmen- hilft wirklich

    @ Topic: FFVII ist der PC-Version sogar ganz erträglich: Es gibt kaum Textaussetzter und gemischte Sprachen. Allerdings sind auch in Pc-Version die Dialoge nicht gerade literarisch wertvoll gehalten. Ich find es immer schade, wenn in deutschen Versionen immer einer auf Pseudocool oder Lustig gemacht wird. Naja, ich verusch US zu spielen wo ich nur kann um dieses Problem wenigstens im gröbsten zu Vermeiden.
    What was the start of all this?
    When did the cogs of fate begin to turn?Maybe it's impossible to grasp an answer now from deep within the flow of time...
    --------------------------------------
    FFXI Stats -Mal wieder geupdated^^
    Name: Cedaru
    Server/Nation: Odin/Windurst
    Jobs: BLM 41/Whm 20(yeah^^)
    Linkshell: Hamsterschlachter---> Gummibaeren

  20. #20
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Knuckles
    Nur ist der Text so wie er im Untertitel steht vollkommen richtig. Yuna sagt im Original auch nichts anderes als zu Tidus.
    Persönlich finde ich es zwar total dämlich, das sie dieses Wort sagt. Mir gefällt da die US Version doch besser, da ich zu einer geliebten Person bestimmt nicht sage, wenn sie mich theoretisch für immer verlässt.
    Ich hab das eher als ein verstanden. Yuna hat sich dafür bedankt das Tidus ihr soviel gezeigt hat.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •