-
The Big Guns
@ repko: echt wahr, aber es gibt noch mehr bonds, deren übersetzungen total bescheuert sind oder total uncool klingen, halt wie "stirb an einem anderen tag", was auf englisch kurz und knaggisch "die another day" heisst. andere beispiele sind "leben und sterben lassen" und "Der Morgen stirbt nie", die alle beide viel coolere engl. original-titel haben.
@ kenji: stimmt, eigentlich heisst der film original übersetzt "stirb hart", aber "stirb langsam" hat so in etwa denselben sinn...
aber das mit irgendwann in mexico nervt mich auch. der titel ist total bescheuert übersetzt worden, hiesse eigentlich "es war einmal in mexico" und würde viiiiel besser klingen.
@ andere titel:
auch ein total "toller" titel:
Unterwegs nach Cold Mountain
NEIN verdammt nochmal! dieser titel ist hirnlos, weil der typ WEGEHT von cold mountain! oooch, *regauf* der film war echt toll, aber der titel ist so strunzdumm übersetzt... warum biess man's nicht beim orig-titel "cold mountain", dann würde ich mich nich aufregen! 
oder auch toll:
Zombie
das ist der titel von "dawn of the dead" hierzulande. da kann man nicht viel zu sagen ausser, dass man die qualität des filmtitels absolut nicht mit der des films vergleichen kann...
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln