Zitat
Naja nach deinem Beispiel zu urteilen haben die es eher wörtlich als sinngemäß übersetzt. "...you old fart." ist doch AFAIK im englischen gebräuchlicher, als "...du alter Furzer", was im deutschen so gut wie nie gebraucht wird. Sinngemäß übersetzt, müsste das anders lauten, was im deutschen ungefähr dem gleichen Sinn hinausläuft, aber oft gebraucht wird.
lol mir ist grad wieder die eine Konversation von Zhuzhen und Yuri eingefallen, als sie Yuri in Europa gefunden haben.war das nicht in etwa "...you ungrateful son of a bitch"?^^ wurde das im deutschen dann wörtlich übersetzt?^^ also "...du undankbarer (•••••••••/)Sohn einer ••••••••"?
naja lassen wir das^^
btw. halte seit Dienstag eine brandneues Shadow Hearts 2 in meinen Händen. Ich konnte mich auch nicht beherschen und hab schon angefangen zu spielen und muss sagen...grandios. Die Story wird wundervoll fortgeführt, die Charas sind mir alle sympathisch(ganz besonders der Puppenspieler. ich hab da den Verdacht, dass er eine ähnliche Rolle spielen wird wie Zhuzhen^^*hust*und natürlich Karin*hust*) Die Szene in Paris, als die umgezogene Karin in die Wohnung kam, einfach göttlich
ahjo die Spielsystem wurde super ergänzt.
...