Hallo hallo,
@Hiryuu
Ungewohnt sicher, aber zumindest der Versuch einer praegnanten Charakterisierung. : )Zitat
Dann bietet dieser Thread doch einen prima Anlass, das Spiel wenigstens einmal anzuspielen. Es macht auch ohne GBA Spass, es bietet eine andere Atmosphaere, weniger einen epischen Plot, aber Musik und Ambiente waren waehrend der Arbeit oft Balsam fuer meine Seele. ; )Zitat
@Axl und Bahamut2
Oft verfolgen die Amis eine andere Politik. Sie betreiben Lokalisation im Wortsinne. Mein Eindruck ist, dass es eher eine Adaption als eine Uebersetzung ist. Haengt teilweise auch davon ab, wonach der Markt fragt.
@Gogeta-X
Auch im japanischen Original wurden Dialekte, d.h. regionale Sprachbegebenheiten verwendet. Derer gibt es bestimmt genau so viele wie im Deutschen auch, nur sind einige populaerer als andere. Wenn man die demographische Konzentration auf einige wenige Ballungsgebiete bedenkt, ist es kein Wunder, dass einige Dialekte zumindest verbal einen aehnlichen Status wie Hochjapanisch geniessen. Weder Bayerisch noch Koelsch sind so weit verbreitet. Und krasses Koelsch ist echt krass. Das kann ich nicht bestreiten. : )
@Ronk
Freut mich, dass es dir gefaellt. Aber ich muss dann doch mal fragen, was so "eigen" war. : )
Uebrigens wird eine Uebersetzung nie von einem einzelnen Uebersetzer oder von einem einzelnen Uebersetzerteam im Alleingang angefertigt. Die Rohuebersetzung wird von einer ganzen Reihe von Leuten gegengelesen, editiert und korrigiert bis die Version dann endlich redigiert und "druckreif" ist. Im Abspann oft alle einfach als "Tester" tituliert, aber ohne sie waere eine qualitativ hochwertige Lokalisation nicht moeglich.