-
Halbgott
Hi, über die FFCC Übersetzung kann ich leider absolut nichts sagen, da ich das Game noch net gespielt habe.
Zu der Übersetzung zu FFIX:
Also ich fand sie im ganzen recht gelungen. Der Dialekt hat an manchen Stellen echt nur noch Komisch gewirkt (manchmal unpassend).
Die Aussage der Übersetzer, ob Pflaume jetzt dabei war oder net *g* war ja der, dass die JP Version bereits Dialekt hat.
Also entweder irre ich mich oder es gibt im Japanischen nur verschiedene Slangs (die teilweise derbe brutal sind ^^) aber afaik keinen Dialekt sowie eben Bayrisch oder Kölsch (korriegiert mich wenn ich mich irre). 
Dennoch fand ich die Übersetzung an sich gut.
Zu der KH Übersetzung:
Richtig superb, aber wieso musste man unbedingt aus dem amerikanischen Übersetzen? -.-
Naja, wenigstens wurde die Stimmen bei weitem besser ausgesucht als in der US Fassung. Es nervt aber sehr dass Sora beim schlagen immer einen Kampfschrei ablassen muss (vor allem da er sich in der US und Euro Fassung sehr beknackt anhört *g*).
Eigentlich hätte FF so ne super Synchro verdient, aber da ist wohl eher Disney zu gratulieren, denn ohne Disney wäre wohl KH wieder ohne Euro Synchro erschienen, mit grausamen US Dub >_>
Wie gehts du an eine Übersetzung immer ran wenn ich fragen darf? ^^
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln