mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 15 von 15

Baum-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #6
    Hallo Axl, hallo Gruz,

    mal sehen, ob ich mit der Zitierfunktion umgehen kann...

    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Axl
    Nein, ich glaubs ja nicht, Marcus Wehner hier bei uns im Forum
    Es kommt in der Tat nicht oft vor, dass ich mich in Foren
    zu Wort melde, aber es gibt ja immer ein erstes Mal. Passiv
    lese ich schon etwas laenger mit und im Allgemeinen strahlt
    dieses nette Forum eine friedliche Atmosphaere aus, da dachte ich,
    ich traue mich und hoffe, dass der befuerchtete Rufmord
    ausbleibt. : )

    Zitat Zitat
    Darf man dann eigentlich davon ausgehen, dass bis auf die wenigen Texte mit Sprachausgabe alles aus dem Japanischen übersetzt wurde? (Natürlich bis auf Squarevorgaben wie Vita, etc).
    So ist es. Eine, auf den ersten Blick womoeglich weniger
    auffaellige, Komponente des Spiels ist uebrigens eine flexible Textanpassung, naemlich ob im Mehrspieler- oder Einzelspielermodus gespielt wird. Vielleicht ist es dir ja bei diversen Dialogen aufgefallen.


    Zitat Zitat
    Generell würde ich persönlich doch lieber aus dem Japanischen übersetzen, selbst mit englischer Sprachausgabe - Tet Hara hat es vorgemacht, wie es geht, auch, wenn er für diese mutige Ation dafür IMO viel zu wenig gewürdigt wurde. Denn du sagst ja selbst: Es gibt Unterschiede zwischen einem aus dem Japanischen übersetztem Text und einem aus dem Englischen übersetztem Text - das Ergebniss ist, dass Informationen verloren gehen und/oder falsch vermittelt werden.
    Nun ja, eine schwierige Frage, die letztendlich eine Frage der
    persoenlichen Einstellung des Translators ist. Es soll auch
    niemandem etwas vorgeworfen werden, solange man sein Elaborat
    verantworten kann und die eigene Methode legitimiert sieht, soll
    man uebersetzen wie man moechte.
    Vom Standpunkt eines Uebersetzers, der nicht nur den Spielern
    gegenueber, sondern in diesem Falle auch den Entwicklern, sprich
    den Machern des Spiels, Rechenschaft ablegen muss, kann ich Tet Haras
    Ansatz durchaus nachvollziehen. Ich tendiere in der Regel auch
    zu dieser Vorgehensweise.
    Geht aber eine optische Texteinblendung nicht mit der akustischen
    Sprachausgabe einher, ist eine ungewollte Komik oft das Resultat:
    Ob man einen Abschiedsgruss mit "I love you" uebersetzt oder ihn
    als Gruss belaesst, ist eine Frage der Interpretation, aber synchron
    beide zu vermitteln, ist in erster Linie eine Irritation.
    Und eine Anmerkung im Handbuch kann dieses (um es bewusst ueberspitzt auszudruecken) "Malheur" nicht auffangen.
    Aber wie du schon erwaehntest, eine sehr kontroverse Frage.
    Man kann in beide Richtungen argumentieren.
    Informationsgehalt geht im Vergleich zum Japanischen uebrigens immer verloren. Das wird sich auch in naehrer Zukunft kaum aendern lassen.

    Zitat Zitat
    Natürlich könnte ich mich im Bezug auf FFCC auch täuschen - es wäre schön, wenn du mal ein Beispiel mit allen drei Textversionen posten könntest
    Ich muss zu meiner Schande gestehen, dass ich die englische
    Version nur sehr marginal kenne. Direkten Vergleich habe ich
    lediglich bei der Sprachausgabe und da ist teilweise einiges
    verloren gegangen, aber ich moechte nur ungerne ins Detail gehen.


    Zitat Zitat
    BTW, um eine alte Streitfrage hier im Forum zu Beenden: Wurde die Sprachausgabe von Kingdom Hearts eigentlich aus dem Englischen übersetzt oder nicht?
    Im Prinzip wurden alle Textdialoge aus dem Englischen uebersetzt
    und von Square-Seite verifiziert. Die Gruende sind dir sicherlich
    bekannt. Lediglich Menue-Texte bzw. das Tagebuch von Herrn Grille
    wurde aus dem Japanischen uebersetzt.

    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Gruz
    Die deutsche Übersetzung von Crystal Chronicles finde ich bisher eigentich recht gut. Ich kenne allerdings weder die japanische noch die englische Version des Spiels, daher kann ich schlecht beurteilen ob es denn nun gut übersetzt ist oder nicht. Aber lesen tut's sich in der Tat gut.
    super, so was liest man doch gerne. : )
    Geändert von pflaume (17.03.2004 um 10:28 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •