Hallo Axl, hallo Gruz,
mal sehen, ob ich mit der Zitierfunktion umgehen kann...
Es kommt in der Tat nicht oft vor, dass ich mich in ForenZitat
zu Wort melde, aber es gibt ja immer ein erstes Mal. Passiv
lese ich schon etwas laenger mit und im Allgemeinen strahlt
dieses nette Forum eine friedliche Atmosphaere aus, da dachte ich,
ich traue mich und hoffe, dass der befuerchtete Rufmord
ausbleibt. : )
So ist es. Eine, auf den ersten Blick womoeglich wenigerZitat
auffaellige, Komponente des Spiels ist uebrigens eine flexible Textanpassung, naemlich ob im Mehrspieler- oder Einzelspielermodus gespielt wird. Vielleicht ist es dir ja bei diversen Dialogen aufgefallen.
Nun ja, eine schwierige Frage, die letztendlich eine Frage derZitat
persoenlichen Einstellung des Translators ist. Es soll auch
niemandem etwas vorgeworfen werden, solange man sein Elaborat
verantworten kann und die eigene Methode legitimiert sieht, soll
man uebersetzen wie man moechte.
Vom Standpunkt eines Uebersetzers, der nicht nur den Spielern
gegenueber, sondern in diesem Falle auch den Entwicklern, sprich
den Machern des Spiels, Rechenschaft ablegen muss, kann ich Tet Haras
Ansatz durchaus nachvollziehen. Ich tendiere in der Regel auch
zu dieser Vorgehensweise.
Geht aber eine optische Texteinblendung nicht mit der akustischen
Sprachausgabe einher, ist eine ungewollte Komik oft das Resultat:
Ob man einen Abschiedsgruss mit "I love you" uebersetzt oder ihn
als Gruss belaesst, ist eine Frage der Interpretation, aber synchron
beide zu vermitteln, ist in erster Linie eine Irritation.
Und eine Anmerkung im Handbuch kann dieses (um es bewusst ueberspitzt auszudruecken) "Malheur" nicht auffangen.
Aber wie du schon erwaehntest, eine sehr kontroverse Frage.
Man kann in beide Richtungen argumentieren.
Informationsgehalt geht im Vergleich zum Japanischen uebrigens immer verloren. Das wird sich auch in naehrer Zukunft kaum aendern lassen.
Ich muss zu meiner Schande gestehen, dass ich die englischeZitat
Version nur sehr marginal kenne. Direkten Vergleich habe ich
lediglich bei der Sprachausgabe und da ist teilweise einiges
verloren gegangen, aber ich moechte nur ungerne ins Detail gehen.
Im Prinzip wurden alle Textdialoge aus dem Englischen uebersetztZitat
und von Square-Seite verifiziert. Die Gruende sind dir sicherlich
bekannt. Lediglich Menue-Texte bzw. das Tagebuch von Herrn Grille
wurde aus dem Japanischen uebersetzt.
super, so was liest man doch gerne. : )Zitat