Seite 2 von 2 ErsteErste 12
Ergebnis 21 bis 38 von 38

Thema: Japan. Vokabel-Thread

  1. #21
    Ich hab beschlossen, es aufzugeben Kaum hat man IME und so installiert, funzt in der Taskleiste das erscheinen des [DE] - Buttons, also die Eingabegebietsschemaleiste nicht mehr. Puh-ah. >
    Aber das würde jetzt den Sinn des Threads total verwerfen ;_; *winkt ab*

  2. #22

    chinmoku Gast
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Wischmop
    Ich hab beschlossen, es aufzugeben Kaum hat man IME und so installiert, funzt in der Taskleiste das erscheinen des [DE] - Buttons, also die Eingabegebietsschemaleiste nicht mehr. Puh-ah. >
    Aber das würde jetzt den Sinn des Threads total verwerfen ;_; *winkt ab*
    Das kannst du ändern wen ndu mit Rechtsklick auf die Leiste klickst und dann muss das da irgendwo stehen
    kann ich jetzt leider nicht nachgucken ^^

    Aber auf jeden Fall kannst du das da wieder erscheinen lassen.

  3. #23
    Na eben nicht, das erscheint nicht mehr. Lässt sich quasi nicht mehr einschalten.

    Aber wurscht.

  4. #24

    chinmoku Gast
    Hmm ... also bei mir lässt sich das bei
    (also erst mal Rechtsklick auf Taskleiste) --> Symbolleisten --> Eingabegebietsschemaleiste finden

    Da steht auch Desktop usw.

    ^^

  5. #25
    was heist den auf kapanisch was geht
    ab weiss das jemand von euch???

  6. #26
    Zitat Zitat
    Zitat von Sieg
    was heist den auf kapanisch was geht
    ab weiss das jemand von euch???
    Na ja, da gibt es auf alle Fälle viele verschiedene Varianten, v.a. was Slangausdrücke angeht. Für "Was ist los?" könnte man IMHO z.B. einfach 何を (nani o) verwenden.

    Etwas umgangssprachlicher wären なんじゃ (nanja) oder どうした(ん) (dôshita [n]); davon sollte es auch einige Varianten geben. Allerdings wissen andere hier sicherlich besser, welche Ausdrücke zurzeit "gerade angesagt" sind.

  7. #27

    chinmoku Gast
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Sieg
    was heist den auf kapanisch was geht
    ab weiss das jemand von euch???
    Ianus hat mal einen Link gepostet mit japanischen Slang Ausdrücken.

    http://www.angelfire.com/anime4/jslang/jibiki.htm

    Vielleicht hilft dir das, ist allerdings auf englisch und
    du musst dich da ein bisschen durchwühlen,
    da erst mit den jap. Begriffen angefangen wird.

  8. #28
    Hallo Leute.

    Vielleicht könnte ihr mir helfen.
    Ich war gerade auf http://www.ff12.com/ und wollte mir die neue Charakterbeschreibungen von フラン(Fran) durchlesen.
    So weit so gut, aber ich habe ein Problem.

    Ich habe eine Kanjikombination in einem Absatz nicht verstanden.
    Da ich schlecht das Problem hier beschreiben kann, mache ich mir mal die Mühe den Satz nochmal abzuschreiben.
    Das war schon Arbeit genug....


    Also:

    機器の扱いに長けた彼女は(____Drei Kanji die ich nirgendwo gefunden habe___)のメンテナンスも
    担当する。
    (Also etwa: Sie ist gut im reparieren von Gegenständen und hält auch ***Kanji*** in Stand./kümmert sich darum)



    Kann mir jemand helfen?
    Ich weiß, das mittlere Kanji steht zum Beispiel auch für Leer, aber mit den anderen beiden kann ich nichts anfangen.

  9. #29
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Lee
    Kann mir jemand helfen?
    Ich weiß, das mittlere Kanji steht zum Beispiel auch für Leer, aber mit den anderen beiden kann ich nichts anfangen.
    hallo,

    ich glaube du meinst mit den drei kanji 飛空挺. 飛空挺 bedeutet hier (zusammen) soviel wie luftschiff(e) und メンテナンス aufrechterhaltung/instandhaltung (engl. maintenance).

    der vollständige satz lautet also : 機器の扱いにも長けた彼女は、飛空挺のメンテナンスも担当する.

    den satz noch übersetzen ist wohl nicht mehr nötig, wenn doch, könnte es ja ein anderer tun. finde es interessanter, wenn man sich die "aufgaben" teilt.

  10. #30
    Zitat Zitat
    Zitat von Kenichi
    den satz noch übersetzen ist wohl nicht mehr nötig, wenn doch, könnte es ja ein anderer tun.
    Lee hatte ihn bis auf dieses Wort ja schon übersetzt, wobei ich dennoch darauf hinweisen würde, dass hikûtei (also 飛空挺) in diesem Kontext vermutlich im Singular zu betrachten ist - denn höchstwahrscheinlich ist damit Balflears Flugschiff gemeint.

    BTW:

    Zitat Zitat
    Zitat von Lee
    Ich war gerade auf http://www.ff12.com/ und wollte mir die neue Charakterbeschreibungen von フラン(Fran) durchlesen.
    Die Charakterbeschreibung ist aber eigentlich nicht wirklich neu, sondern schon einige Monate alt (die Flugschiff-Maintenance-Sache hatte ich u.a. mal hier erwähnt). :)

  11. #31
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von ColdMephisto
    Lee hatte ihn bis auf dieses Wort ja schon übersetzt, wobei ich dennoch darauf hinweisen würde, dass hikûtei (also 飛空挺) in diesem Kontext vermutlich im Singular zu betrachten ist - denn höchstwahrscheinlich ist damit Balflears Flugschiff gemeint.
    naja, bei ffxii bin ich nicht auf dem laufenden, natürlich könnte man es im singular benuzten bzw. betrachten, aber wenn die dame sich um balflears flugschiff kümmert, folgt (zumindest für mich) daraus, dass sie sich im allgemeinen gut mit luftschiffen auskennt. ich habe es eher als eine allgemeine fähigkeit von ihr betrachtet : sie ist geschickt mit werkzeugen und kennt sich mit (der technik von) luftschiffen aus. aber wie gesagt, bei ffxii bin ich nicht auf dem laufenden.


    btw. "neu" ist für mich ein relativer begriff, für mich war die charakterbeschreibung auch neu.

  12. #32
    Erstmal, vielen herzlichen Dank an euch beiden.:)
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Kenichi
    hallo,

    ich glaube du meinst mit den drei kanji 飛空挺. 飛空挺 bedeutet hier (zusammen) soviel wie luftschiff(e) und メンテナンス aufrechterhaltung/instandhaltung (engl. maintenance).
    Vielen Dank.

    Ich habe mir schon fast gedacht gehabt das es die Kanji für Luftschiff(e) sind, da es sich um FF12 handelt und dementsprechend es gut im Kontext der Satzes passte.
    Und es irgendwie Sinn macht das sie sich mit Technik und demensprechend Luftschiff(en) auskennt.

    Zitat Zitat
    Original geschrieben von ColdMephisto


    Die Charakterbeschreibung ist aber eigentlich nicht wirklich neu, sondern schon einige Monate alt (die Flugschiff-Maintenance-Sache hatte ich u.a. mal hier erwähnt). :)
    Okay, okay es war für mich noch neu.^^

  13. #33

    chinmoku Gast
    Ich habe mal eine Frage zu meiner Sig,
    (falls ich sie mal wechseln sollte poste ich sie mal hier:



    Heisst das wirklich chinmoku bzw jap. Stille/Ruhe ?

    Würde mich mal interessieren ^^

  14. #34
    Also nach einem Japanisch-Onlinelexikon fehlt da beim ersten Kanji ein Strich...oder ich hab was mit den Augen und sehs nicht deutlich, aber ansonsten scheints richtig zu sein.

    Also die ersten zwei Striche sind ok, der unterste Strich gehört senkrecht, aber in der Länge, wie dus geschrieben hast. Über ihm gehört noch ein leicht gebogener Strich nach rechts oben...argh, schwer zu beschreiben, wenn ich mich nur nach dem Onlinelexikon richten kann, gomen ^^°

    Aber...am besten soll sich das noch wer anschauen, /me ist sowieso noch Anfänger bei sowas.

    Edit: Ich Dödel les erst jetzt, wonach du eigentlich gefragt hast xD
    Öh, ja das heisst Stille, Verschwiegenheit, Schweigsamkeit, Verschlossenheit.

  15. #35

    chinmoku Gast
    Zitat Zitat
    Also nach einem Japanisch-Onlinelexikon fehlt da beim ersten Kanji ein Strich...oder ich hab was mit den Augen und sehs nicht deutlich, aber ansonsten scheints richtig zu sein.
    Das wollt ich wissen ^^

    Danke !!

    Aber ich würde gerne mal die richtige Fassung meines Nicks sehen,
    also in Kanjis.

    BTW: Das Pic hab ich net selbst gemacht, das hab ich irgendwo gefunden ^^"

  16. #36
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Wischmop
    Also nach einem Japanisch-Onlinelexikon fehlt da beim ersten Kanji ein Strich...oder ich hab was mit den Augen und sehs nicht deutlich, aber ansonsten scheints richtig zu sein.

    Also die ersten zwei Striche sind ok, der unterste Strich gehört senkrecht, aber in der Länge, wie dus geschrieben hast. Über ihm gehört noch ein leicht gebogener Strich nach rechts oben...argh, schwer zu beschreiben, wenn ich mich nur nach dem Onlinelexikon richten kann, gomen ^^°
    beide varianten, also 沈黙 und http://chinmoku.250free.com/real_chinmoku.jpg , sind "richtig". (hand)geschriebene und gedruckte kanji(s) sehen manchmal (leicht) anders aus.

    沈黙 (chinmoku) bedeutet in erster linie "(das) schweigen", aber natürlich auch "Verschwiegenheit, Schweigsamkeit, Verschlossenheit"und stille , aber im sinne von schweigsam oder schüchtern. für stille/ruhe im sinne von geräuschlos oder bewegungslos (oder was auch immer) benuzt man andere zeichen. welche kanji es ganau sind, können ja andere posten.


    z.b. lautet der film "Das Schweigen der Lämmer" (The Silence of the Lambs) auf japanisch 羊たちの沈黙. oder Endô Shûsaku’s buch 沈黙 wurde im deutschen mit "Schweigen" übersetzt. so schreibt man auch das wohlbekannte sprichwort "reden ist silber, schweigen ist gold" im japanischen so : 雄弁は銀、沈黙は金. btw. taucht ja auch in final fantasy 沈黙 (ua. als (abnormalen) status) auf.

  17. #37

    chinmoku Gast
    Also
    ich hab da ein kanji, das ruhig heisst,
    allerdings weiss ich nicht, ob das dem Sinn von geräuschlos entspricht:

    shizuka (na)
    静か ( な )

    Allerdings steht in meinem Wörterbuch auch unter Stille nur shizukesa
    静けさ

    unter schweigen
    chinmoku suru
    沈黙する

    Stylisch ^^

    Geändert von chinmoku (22.03.2004 um 04:18 Uhr)

  18. #38

    chinmoku Gast

    Arghh

    Sorry für den Doppelpost, aber ich habe eine sehr dringende Frage
    bezüglich der Schreibweise von 'Bewerbung' auf japanisch:

    Ich möchte als Deckblatt für meine Bewerbung gerne
    'Bewerbung - deutsch', 'application - englisch' und dann eben auf japanisch BEwerbung schreiben.

    Das Ganze soll dann so aussehen:

    http://chinmoku.250free.com/Bewerbung.jpg

    Ich frag mich jetzt nur, wie ich das schreiben soll, damit
    man das genau wie Bewerbung auf deutsch und auf englisch lesen kann.

    Mit welchem Kanji muss ich dann anfangen?


    Kanjis für Bewerbung:
    応募 (obo)
    志願 (shigan)
    und/oder 応募用紙

    Welches sollte man nehmen, um sich als Praktikant zu bewerben?

    Kann das später dann so ausssehen:
    http://chinmoku.250free.com/Bewerbung_2.jpg

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •