mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 12 von 12
  1. #1

    Vegnagun oder Vagnagun!?!

    Der Betreff sagts eigentlich schon.. im Prinzip ist es ja auch egal, aber mich interessierts jetzt einfach:
    Heißt das Ding Vegnagun oder Vagnagun? In der deutschen Version wurde ja der Begriff Vagnagun verwendet.. in der US Version aber meines Wissens Vegnagun.
    Wie is es denn nun "richtig"? (wenn man das irgendwie sagen kann)

  2. #2
    Ich denke es ist Vegnagun.

    Elli

  3. #3
    hi,


    du kannst auch davon ausgehen, das beides falsch bzw. anders als das Original ist. Da bestimmt das Original Japanisch ist.
    ich bin dein Schicksal und kann zum Verhaengnis werden...

    fayt aka dEus

  4. #4
    na ja
    vegnagun hört sich dann doch cooler an
    aber darüber zu diskutieren find ich irgendwie sinnlos....

  5. #5

    FF I Weißmagier Gast
    Ich finde, dass sich Vegnagun besser anhört, aber richtig müsste es doch eigentlich Vagnagun sein. Schließlich wurde es für die deutsche Version so übersetzt und ich gehe mal davon aus, dass sie sich was dabei gedacht haben.
    Solange bei der Übersetzung nicht sowas wie "It's all in there read it sorgfältig durch und unterschreib ihn dann" rauskommt, ist mir das eigentlich auch egal.

  6. #6
    hä, hab ich da was verpasst? ich dachte, sie sagen in der deutschen version auch vegnagun? In der US sowieso, aber ich hab gestern die deutsche version gezockt und beim Treffen mit Baralai sagten sie doch auch vegnagun oder? Na ja, Vagnagun hört sich imo ein bisschen banane an. Ich dachte immer, vegnagun hat was mit vengeance (Rache) zu tun. Also Vegna für Rache und Gun für Waffe. Dem war dann wohl nicht so...
    "The moon shines only because of the sun." - Himemiya Chikane

  7. #7
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von SpongeBob
    du kannst auch davon ausgehen, das beides falsch bzw. anders als das Original ist. Da bestimmt das Original Japanisch ist.
    Nope, das Wort wurde aus dem Englischen (teilweise) übernommen, schreibt sich im Original also in Katakana: ヴェグナガン (vegunagan) - steht in der Tat für "Vegnagun". Und genauso heißt es doch AFAIK auch in der deutschen Version, oder? "Vagnagun" habe ich noch nirgendwo gelesen (außer bei Tippfehlern).

  8. #8
    Meistens haben sie es auch mit Vegnagun übersetzt, ich kann mich aber an eine Stelle erinnern, wo es, zu meiner Verwirrung, Vagnagun geschrieben war

  9. #9
    Zitat Zitat
    Nope
    warum schreibst du nope? wenn du mir zustimmst?

    siehe hier
    von me
    Zitat Zitat
    Da bestimmt das Original Japanisch ist
    =

    von him
    Zitat Zitat
    chreibt sich im Original also in Katakana: ƒ”ƒFƒOƒiƒKƒ“ (vegunagan)
    ----------
    von mir

    Zitat Zitat
    du kannst auch davon ausgehen, das beides falsch bzw. anders als das Original ist
    =

    von dir
    Zitat Zitat
    ƒ”ƒFƒOƒiƒKƒ“ (vegunagan)
    =
    von mir
    Zitat Zitat
    anders als das Original ist
    is diese Aussage falsch?

    Natürlich ist es anders, da es andere Schriftzeichen sind, diese stehen aber direkt für "Vegnagun", weil es sich um eine Zusammensetzung aus Eigenname (veguna/Vegna) und Fremdwort (gan/gun) handelt. Es sind also keine "richtigen" bzw. ursprünglich japanischen Worte (was Kanji entspräche). -- CM
    ich bin dein Schicksal und kann zum Verhaengnis werden...

    fayt aka dEus

  10. #10
    Also soweit ich das mitgekriegt hab, heißt es auch in der deutschen version "Vegnagun" und nicht "Vagnagun" ..da wirst du dich wohl verlesen haben.

  11. #11
    einer der schwachsinnigsten threads überhaupt hier...

  12. #12
    Und wird deswegen auch geclosed.
    *click* tread closed

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •