*g* irgendwie reden wir einander vorbei. jetzt aber der reihe nach :Zitat
naja, imo hört man schnell heraus, wenn jemand (im spiel) eine person mit -chan oder -kun anredet, wie die personen persönlich zueinander stehen. da ich keine dt. und nur selten engl. rpgs spiele weis ich wirklich nicht wie diese "sprachliche eigenheiten" (korrekt) übertragen werden. (für weiteres siehe unten)Zitat
ach wirklich ? ich habe (dir) ja nicht erklärt was die einzelnen anredeanhängsel bedeuten -> ich bin davon ausgegangen, dass dir diese bekannt sind.Zitat
wie weit meine sprachkenntnisse reichen möchte ich auch gerne wissen. habe zu sfc zeiten angefangen jap spiele zu zocken - sind immerhin mehr als zehn jahren her - bis jetzt habe ich mit der zeit gelegentlich auch rpg, srpg oder adv auf japanisch (durch)gespielt. gelernt habe die sprache aber noch nie richtig mit system (dh. mit büchern, naja wenn man von manga absieht).
ich glaube unter "kürzungen" haben wir beide etwas anderes verstanden. wenn ich jetzt deine posts hier genauer gelesen habe, scheint mir, dass es bei dir mehr um "schnitte" oder "zensur" geht (vielleicht liege ich ja auch falsch). ich bin da eher von übersetzungsbedingte änderungen und die damit sprachliche kürzungen ausgegangen. deswegen habe ich als (einfaches) beispiel auch die anredeformen genommen, lässt man diese unbeachtet verändert man "zwangsläufig" (ob ungewollt oder gewollt) die beziehungsebene ein klein wenig (natürlich hängt dies von den qualitäten des übersetzters ab, diese zu bewahren). dies ist natürlich nur ein kleines beispiel, was ich mit "übersetzungsbedingte (und sprachliche) kürzungen" gemeint habe.
ein weiters (und letztes) beispiel : in ffviii kennt der begleiter von seifer (den namen fällt mir nicht mehr ein) nur ein kanji-zeichen, dieser (sprach)"gag" führte afair zu lustigen situationen - auch wenn ich die engl version nicht kenne, zweifle ich stark, dass man diese sprachliche eigenheit übernommen hat, aber ich lasse mich gerne überraschen.
schaue dir doch ffx an : engl. (us)version = hollywood (love) story nr. xy und dt. version = ? . dieses arigatou am ende haben anscheinend viele (dt) spieler und spielerinnen verwirrt. kenne einige, die die amerikanisierte fassung (i xxxx you) einfach besser finden, als die korrekte dt. übersetzung.Zitat
edit
interessant ist es ja , dass es (manchmal) "JAPANISCHE SPIELE" mit europäischen einfluss sind (ff-reihe).Zitat