-
Drachentöter
es sind nur zwei worgruppen aus der carmina burana, die von kefka liebevoll genannt wurden ^^
und es bezieht sich sicherlich nicht auf sephiroth, jedenfalls nciht ganz, da es später "gloriosa generosa" heißt, feminin, ich würde auf jenova tippen, der rest würde für sephi jedenfalls stimmig sein, und die übersetzung von owa ist tatsächlich nichts neues, ich hatte sie aber auch mal für eine latein hausaufgabe selbständig übersetzt ^^
so und inanis bedeut nicht nichtig, sondern in diesem fall eher leer
hier is btw die squarenet-variante:
innen brennend
Von gewaltigem Zorn.
Innen brennend
Von gewaltigem Zorn.
Sephiroth!
Sephiroth!
[Wiederholen]
Schicksal- abscheulich
und leer.
Schicksal- abscheulich
und leer.
[Refrain]
Komm, komm, oh komm,
Lass mich nicht sterben.
Komm, komm, oh komm,
Lass mich nicht sterben.
[Wiederholen]
[Chor & Sopran-Solo:]
Komm, komm, oh komm,
Herrlicher!
Lass mich nicht sterben
Edler!
Komm, komm, oh komm,
Herrlicher!
Lass mich nicht sterben
Edler!
[Wiederholen]
Sephiroth!
Sephiroth!
ts selbst hier sind übersetzungsfehler drin ^^ EDLE und herrlichE 
oder der textwriter war einfach zu doof
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln