mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 7 von 7
  1. #1

    One winged Angel, dt. Uebersetzung

    Ich dachte, ich setze meine lat. Fähigkeiten einmal sinnvoll ein und wage mich an die Uebersetzung von "One winged Angel".
    Ich stell sie hier mal ins Forum, weil es einige Punkte gibt bei denen ich nicht ganz durchblicke, das soll hier also so eine Art Optimierungsthread (bin ich im richtigen Forum )werden. Ich habe die Uebersetzung so wortwörtlich gehalten wie möglich und an einigen Stellen eine zweite Möglichkeit in Klammern ( ) angefügt, wobei die erste immer die Einleuchtendere aus meiner Sicht darstellt.

    -Estuans(bezieht sich imo auf Sephiroth)interius
    ira vehementi
    Sephiroth

    {Der mit dem Wolf tanzt... ähh}
    -Der brennt innerlich
    aus höchstem Zorn (durch heftige Erbitterung)
    Sephiroth

    -Sors(wahrscheinlich Vokativ)immanis
    Et inanis


    Was ist mit "Sors" gemeint? Die Kraft, die das Schicksal bestimmt oder das Schicksal selbst, also das Los?
    Eher wohl das Los, also:

    -Oh Los, entsetzliches
    und nichtiges

    oder: (-Oh grausames
    und selbstgefälliges Schicksal)


    -Veni(ziemlich sicher Imperativ), veni, venias,
    Ne me mori(AcI) facias

    -Komm, komm, du musst kommen,
    damit du nicht meinen Tod verschuldest {wortwörtl. damit du nicht verschuldest, dass ich sterbe}

    falls 2. Zeile nicht abhängig von der 1. dann:
    -Komm, komm, komm doch
    Lass nicht zu, dass ich sterbe (Wer sagt das, Jenova?)


    -Gloriosa generosa (wahrscheinlich feminine Form(Sg.))

    Auf was bezieht sich das, sind ja Adjektive?
    Vielleicht auch Neutrum Plural Form als Substantivierung???
    dann:

    -Das Ruhmvolle, edle Herkunft
    (Bedeutung einfach: ruhmvoll, von edler Herkunft)

  2. #2
    Hier erstmal die englische Übersetzung:
    Burning inside
    with violent anger

    Fate -- monstrous
    and empty

    Come, come, oh come
    do not let me die

    Glorious and noble one

    Es müsste ungefähr so auf deutsch aussehen:

    Innerlich brennend mit brutaler Wut

    Schicksal--grausam und leer

    Komm,komm,oh komm lass mich nicht sterben

    Ruhmvoller (glorreich?) und Edler (ob das One noch erwähnt wird,weiß ich nicht)

    Aber der Text bezieht sich nicht unbedingt auf Sephiroth,da die Zeilen aus der Carmina Burana stammen,die von Mönchen geschrieben wurden,die Musik stammt AFAIK von Carl Orff

  3. #3
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Drakon
    Aber der Text bezieht sich nicht unbedingt auf Sephiroth,da die Zeilen aus der Carmina Burana stammen,die von Mönchen geschrieben wurden,die Musik stammt AFAIK von Carl Orff
    stimmt, der wurde afaik aus zwei stücken carl orff's zusammengewürfelt.
    einmal aus veni, veni, venias und einmal aus estuan interius. beide aus der carmina burana.

    wer's nicht glaubt, sollte sich die tracks mal anhören.
    Einmal kam der Tod zu einem Zwerg und wollte ihn mit sich nehmen. Doch der Zwerg stemmte sich sich fest mit den Stiefeln gegen den Fels, auf dem er stand, senkte widerspenstig die Stirn und sagte "nein".
    Da ging der Tod wieder.

  4. #4
    Vielen Dank für die Infos, das wusst ich gar nicht . Dann wird man wohl kaum gross etwas hinein interpretieren können, jedenfalls nichts Konkretes. Ich denke aber, dass sie das Lied (bzw. die Lieder) nicht nur von der Stimmung her gewählt, sondern doch etwas von Sephiroth zu den Texten assoziert haben, d. h. dass ihnen die Texte passend schienen, weil sie sonst wahrscheinlich "Sephiroth" als Name nicht in den Text aufgenommen hätten.

    "Sors immanis et inanis" haben sie noch aus dem "O Fortuna".
    Die Lyrics mit Uebersetzung(englisch) gefunden auf
    http://www.classical.net/music/comp....r.html#track20

    Lieder (Midis) auf
    http://www.anthea2.freeuk.com/carminaburana/
    Geändert von Reisläufer (30.12.2003 um 02:40 Uhr)

  5. #5
    Zum Thema Carl Orff

    Ich glaube, dass die Melodie im Intro von FFVIII auch aus Camina Burana stammt, bin mir da aber nicht ganz sicher

  6. #6
    es sind nur zwei worgruppen aus der carmina burana, die von kefka liebevoll genannt wurden ^^
    und es bezieht sich sicherlich nicht auf sephiroth, jedenfalls nciht ganz, da es später "gloriosa generosa" heißt, feminin, ich würde auf jenova tippen, der rest würde für sephi jedenfalls stimmig sein, und die übersetzung von owa ist tatsächlich nichts neues, ich hatte sie aber auch mal für eine latein hausaufgabe selbständig übersetzt ^^

    so und inanis bedeut nicht nichtig, sondern in diesem fall eher leer

    hier is btw die squarenet-variante:

    innen brennend
    Von gewaltigem Zorn.
    Innen brennend
    Von gewaltigem Zorn.
    Sephiroth!
    Sephiroth!

    [Wiederholen]

    Schicksal- abscheulich
    und leer.
    Schicksal- abscheulich
    und leer.

    [Refrain]

    Komm, komm, oh komm,
    Lass mich nicht sterben.
    Komm, komm, oh komm,
    Lass mich nicht sterben.

    [Wiederholen]

    [Chor & Sopran-Solo:]
    Komm, komm, oh komm,
    Herrlicher!
    Lass mich nicht sterben
    Edler!
    Komm, komm, oh komm,
    Herrlicher!
    Lass mich nicht sterben
    Edler!

    [Wiederholen]

    Sephiroth!
    Sephiroth!


    ts selbst hier sind übersetzungsfehler drin ^^ EDLE und herrlichE
    oder der textwriter war einfach zu doof
    it's calling...

  7. #7
    "Inanis" könnte schon "nichtig" heissen, hier vielleicht nicht; allerdings was soll ein "leeres Schicksal" sein?

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •