Final Fantasy VII ist wohl das übelste und bekannteste Beispiel einer miesen deutschen Übersetzung... leider ist die US auch nicht viel besser, ich hab die ersten paar Stunden reingespielt... shame on you, Square.
Naiv ist gut... das meiste ist ok, aber wenn ich "Essbare Gegenstände" als Alchemie-Zutaten verwenden soll - was sich eindeutig von "Consumable Items" ableitet, was nun mal "Verbrauchbare Zutaten" oder, um es ganz elegant zu lösen "Katalysatoren" sind - vergeht mir das GrinsenZitat
- wenigstens ist die Story verständlich und das System gut genug, um mich über solche Dinge hinwegsehen zu lassen
Grundsätzlich spiele ich lieber US-Versionen, hauptsächlich deshalb, weil ich seit Anbeginn meiner RPG-Zeit (Bard's Tale am C64, 1985) englische Item-Namen gewöhnt bin... Zensur ist ja bei West-RPGs kein Thema (ausser böses, böses Blut und Gewalt, welche natürlich bei D-only Versionen raus muß), und da ich bis 1997 ausschliesslich West-RPGs gespielt hab - und von denen GAB es nunmal vor Baldur's Gate kaum deutsche Versionen - ergibt sich die anglophile Prägung logisch aus meinem Werdegang![]()