Nur so mal als bemerkung alle,wirklich alle Squaresoft Übersetzungen sind mehr oder weniger schlecht,bei FF zieht es sich fast wie ein Roter Faden durch die US Fassungen,FFI,II(IV) waren bsw Katastrophal übersetzt (Nintendo USA halt)FFIII(VI) war zwar schon besser aber immer noch auf Kleinkinder niveau,FFVII war nur noch wirr übersetzt, aber immer noch besser als die Deutsche Fassung, und FFT gehört definitiv zu den schlimmsten US Übersetzungen die ich je gesehn hab(wie war das noch mit den FF traditionen---> Excalipur wurde zu Excalipar!).Zitat
Ab FFVIII wurde dann zwar besser übersetzt,aber typisch US übersetzungen,halt weit weg vom Orginal(die Dt. Übersetzungen von FFVIII und IX unterscheiden sich zu fast 70% von den US Pendant, und das nicht nur bei Dialogen).
FFVIII wurde damals übrigens auch von Tet Hara und afair von Hirufumi Yamada(Total,Next Level) übersetzt.
BTW: Bei FFIX haben sich viele FF gegebenheiten unterschieden weil es afair ein anderer übersetzer war.
Es stimmt aber auch bsw nicht das FFX viele FF Traditionsnamen verändert,wer mal genau aufpasst wird feststellen,das FFVIII die selben Deutschen FF eigen Namen hat(zbs Anti-Z,Hades Magie ect).
Was mich aber richtig erschrocken hat bei FFX(ich spiele es mit deutschen Berater)ist und wenn die Amis wirklich soweit weg vom Orginal übersetzt haben dann is die Us übersetzung wirklich reif für die Tonne, zbs sind die verschieden Seymour Namen(die letzte Form von Seymour heisst in der US glaube ich "Seymour Omnis" wärend er in der Deutschen "Seymour Ultima" heisst)total anders auch sein Hilfsmonster hat einen total dämmlichen Namen, auch sind die Waffen der Solaris die ja in der deutschen nach den Plantennamen benannt sind(u.a Jupiter,Mars,Merkur ect),in der US fassung,Sun,Moon,Thunder,Star ect.
Also doch schon heftig anders.

Kontrollzentrum




Zitieren