Holy Shit, dass solche Treads aber auch immer die Letzten Worte von Yuna aus dem FFX Ending zitiert.
Ich spiele weitgehend keine Deutschen Spiele, nicht weil sie öfters schlecht umgesetzt sind. Mag das jetzt Übersetzung sein oder einfach nur die Teschniche Anpassung (die meistens um einiges schlimmer früher war ^_~), nein sondern diese ewig lange warterei bis sie mal erscheinen (WENN sie überhaupt erscheinen).
FFVII wurde ja schon genannt (Altavistra Translator lässt grüssen ^^). Aber der derbste Übersetzungsfehler den ich erst kürzlich auf der GamePro DVD erleben durfte ist:
Englisch Sony presents
Deutsch Sony geschenk
@Axl Wurde KH nicht von Tet Hara aus dem JP übersetzt?
Also in den Credits taucht er auf alle fälle als Übersetzer auf, und ich glaube kaum dass er US -> Dt Übersetzungen macht, oder etwa doch?
Ah ja, so gut wie alle Deutschen Übersetzungen von Nintendo gefallen mir absolut nicht.Nintendo übersetzt immer für absolut Minderjährige die nur Lego und Pokémon im Kopf haben. -.-
Und immer diese bescheuerten Wortspiele
Englisch Windfall Island
Deutsch Port Monaie
BTW, etwas leicht offtopic *VorLisaWegRennt* ^^
Der Synchronsprecher von Tidus hat doch 108 Stimmlagen drauf, nur nicht die die er gebraucht hat um auch nur annähernd an das JP Original zu kommen. ^^
Naja, die FFX Übersetzung in USA war wohl eh eine der Miesesten in der Geschichte von Squaresoft. *g*

Kontrollzentrum






Nintendo übersetzt immer für absolut Minderjährige die nur Lego und Pokémon im Kopf haben. -.-
Zitieren