schlechte übersetzungen, da fällt mir spontan grandia, FF7, BoF3 und Wild Arms 2 ein ... wurde hier aber wohl alles schon mehr oder weniger genannt.

außerdem stört mich die umsetzung von FFX ungemein. die übersetzung an sich finde ich nicht schlecht, obwohl sie sich manchmal zu wortwörtlich ans original hält und es auf der anderen seite zu unpassend an deutsche alltagssprache anpasst, abgesehen von der änderung von wichtigen eigennamen ... aber solche probleme gibt es in der US version auch. nein, ich finde es wirkt stellenweise einfach nur lächerlich, wenn das gesprochene nicht mit den untertiteln übereinstimmt, und das ist dort andauernd und auch bei den einfachsten sachen der fall. wie gesagt eine frage der umsetzung. sie haben sich nicht die mühe machen wollen, eine deutsche sprachausgabe einzubauen, wobei das bei KH ja auch geklappt hat. gut, aber auch da gibt es abhilfe. gäbe es wenigstens die möglichkeit, auf japanische SA umzuschalten, wäre das alles nicht aufgefallen und an sich passend. aber so wie es jetzt gelöst wurde wäre ich glücklicher damit, wenn sie gleich von der US version übersetzt hätten.