Zitat Zitat
Das am schlechtesten ins deutsche übersetzte Spiel, dass ich je erlebt habe war Grandia I für die PS1 - Noch viel schlechter als FFVII
Abwarten....

Zitat Zitat
Wenn ich die Wahl habe, spiele ich deutsche Übersetzungen eigentlich lieber als englische Versionen. Die amerikanischen Übersetzungen sind schließlich auch selten brillant und mir ist es dann lieber jedes kleine Detail sofort zu verstehen (bei Xenosage sind mir heute ein paar Dinge Unklar geblieben ). Aber Grandia war das erste Spiel, dass ich lieber auf englisch gespielt hätte.
Mache ich ab sofort auch nur noch, jetzt für ich ne Sniper habe. Ich hab auch mit Xenosaga angefangen, wirklich eine schwere Lektüre.
Aber ich habe mir vorgenommen jede ach so kleine Vokabel zu lernen. Und ich muss sagen mein Wortschatz steigt ins Unermessliche und ich verstehe alles *lol* Das sind fast 100 neue Wörter am Tag.

Zitat Zitat
Eine weitere schlechte Übersetzung die mir noch einfällt ist „Shadow Hearts“. Die Dialoge wirken so flapsig und bemüht "jugendlich-cool", dass die ganze ernsthafte Horror-Atmosphäre darunter leidet.
Ich fand die Dialoge eigentlich ganz okay. An manchen Stellen hatte man vielleicht ein paar falsche Wörter genommen, aber es geht. Es wirkt jedoch wirklich sehr plumb, aber ich glaube das war beabsichtigt. Yuri ist nicht gerade der Chameur schlechthin.



Zitat Zitat
Auf jedem fall ist hier noch Breath of Fire 3 zu nennen
OH ja, und nicht nur dieses. Die ganze Reihe ist sehr schlecht übersetzt. Am meisten stören mich die Itemnamen und die Zauber, die sich entweder mit Absicht so abküzren, oder einfach nur so versauen.

Zitat Zitat
Zu Shadow Hearts:
Mir persönlich gefällt die Übersetzung größtenteils ziemlich gut,meiner Meinung nach lassen sich die Dialoge gut lesen und passen zum Spiel.
DITO!

Zitat Zitat
FF X wurde auch schlecht übersetzt. Die manche Namen stimmten nicht mehr überein.
Namen kann man und sollte man bei Bedarf schon ändern. Es ist soweit okay, davon stirbt jetzt nicht die Atmosspäre. Gibt es überhaupt ein Rollenspielt wo die PAL Namen mit den JAP Namen übereinstimmen?

Zitat Zitat
oh, das hab ich ganz vergessen. Meiner Meinung nach sind die Texte nicht grottenschlecht oder so, aber es gibt irgendwie keine Übereinstimmung mit der Sprachausgabe, was manchmal ziemlich komisch wirkt wenn da etwas steht und doch was ganz anderes gelabbert wird...
Yep, das nervte schon eher.
Wenn man mit den Ohren Englisch hört; jedoch das Deutsche liest und auf einmal feststellt, dass doch alles gar nicht zusammen passt, dann wird es lustig.
IHMO ist es dann viel besser alles auf Englisch zu stellen und mit englischen Untertitel zu spielen.


Zitat Zitat
Yupp, das geht mir ähnlich. Wenn es um "Phantasy" geht, sind mir die englischen Begriffe auch näher als die deutschen. Bei einem SiFi-Szenarion indes (wie etwa Xenosaga), kommt es dann aber schon vor, dass ich mich frage: "War das jetzt wichtig, oder nur irgendein Technik-Bla-Bla?"
XS hat wirklich ein sehr weites Gebiet nämlich Biotechnologie, Medizin, Biochemie, SciFi und Technik. Deswegen ist es sehr schwer zu verstehen, anfangs verstand ich teilweise ganze Passagen nicht, aber jetzt geht es.
Man muss sich nur mal die tollen Sachen wie "amplifier" oder "Dig-beta" reinziehen---> da wird man zum Universalgenie.



So nun kommt mein Teil. Leuts, ihr habt wohl die Mutter aller schlechten Übersetzungen vergessen! Noch niemand hier hat Wild Arms genannt. In diesem Spiel gibt es Wörter, die ich vorher noch gar nicht kannte, teilweise fehlen Wörter und Textstellen, und der Sinn dahinter, ist oftmals auch nicht zu verstehen.
Das hat damals schon die Stimmung etwas reduziert, aber es war trotzdem genial. Ist leider schon so lange, deswegen kann ich mich keine Zitate bedienen.
Ich hoffe, dass die das bei WA: Alter Code ändern, obwohl ist mir egal, da hole ich mir jetzt eh die US Version.