Gute Idee von Lisa, dafür nen eigenen Thread aufzumachen. Das mit Kaffee ist mir bei Grandia gar nicht so aufgefallen - allerdings hab ich nach dem Spielen der US Version auch nicht daran gedacht, dass es im Deutschen ja einige Wörter nicht gibt. Aber uns gehts immer noch besser als den Franzosen, bei denen wurden sogar ALLE Sprachsamples übersetzt. Wir haben noch großteils die englischen

Aber nun zu meiner absoluten absoluten Übersetzungs-Gurke, Suikoden 2. Das Spiel ist in keiner westlichen Version Perfekt! In der US Version fehlen einige Lieder (ist schön wenn man einen Chara singen sieht aber nix hört), die PAL hat diese Lieder wieder aber dickste Balken und die Deutsche Version hat die absolut ungemein dummdämlichste Übersetzung, die ich je gesehen habe.

Von den unzählig vielen Rechtschreib- und Grammatikfehler will ich gar nicht reden, die Ausrutscher ins Englische sind zumindest noch verständlich aber was ich nicht verzeihen kann sind diese ständigen französischen Textpassagen! In Gregminster bei Lorelai (die komplett französisch ist) störts schon, aber das Geheime Dorf der Ninjas ist der absolute Abschuss! Das Dorf ist so geheim, dass die Entwickler es nicht vom französischen Original übersetzt haben ("Un Espion!"). Da kam mir die Zornesröte ins Gesicht. Achtzig Mark hab ich damals für so einen Dilletantismus hingelegt.

Man merkt bei Suikoden 2 an, dass es nur eine Beta ist, die auf den Markt kam. Die Übersetzer wären so schlecht nicht gewesen, das merkt man an einigen Stellen. Aber man ließ ihnen offenbar nicht die Zeit, um das Spiel auch gut und richtig zu übersetzen....

So long!