Zitat Zitat
Original geschrieben von Axl
BTW, @DocOwner: Fanübersetzungen müssen nicht unbedingt schlecht sein - ganz im Gegenteil, wenn es eine Übersetzung Japanisch-Deutsch von CT geben würde, so wäre diese sogar besser als die US-Version, denn wärend der gesammten SNES-Ära wurden in vielen RPGs kräftig zensuriert. Bestes Beispiel bei CT ist, dass du über ein gewisses Grad eine Limonade (Soda Pop) schütten sollst. Im Original ist das natürlich Sake (Reiswein), und das schütten von Sake über Gräber ist ein typisch japanischer Brauch.

Ua. fehlt in der US-Version auch noch, dass sich die königliche Familie von Zeal ihre Haare blau färbt, das also nicht ihre natürliche Haarfarbe ist.
Das ist natürlich wahr, dass einiges Zensiert wurde. Nur soweit ich mitbekommen habe (z.B. bei der Seiken Densetsu 3 Übersetzung von G-Trans), werden die meisten Übersetzungen vom Englischen her weiterübersetzt. Und da geht dann natürlich nochmal was verloren.

Ich weiss ja nicht ob es mittlerweile eine Neuübersetzung ins Deutsche gibt, die auf dem japanischen Basiert (wenn ja, bitte wo! Das würd mich dann interessieren!), die Übersetzung, die ich vor Jahren mal in den Anfängen gesehen habe, basierte auf dem englischen Modul.

Dass in Chrono Trigger so essentielle INformationen versaut werden, find ich natürlich wirklich Schade , das musste doch nicht sein. Das erinnert ja schon fast an die Katastrophe von deutscher Secret of Mana-Übersetzung (Lindenstraße, Medusa...).

Trotzdem, bei solchen offiziellen Übersetzungen stimmt zumindest dann noch die Sprache - und das ist ja das einzig Wichtige für's Englisch lernen!

So long!

(Ach ja, ich bin nicht der DocEigentümer Der Name ist nur die Verenglischung von Auer, also "Ower", ohne N)