Eher selten, IMHO. "kyarakutâ" oder "kyarakuta", "mein" oder "mên" vielleicht - viele sonstige Transkribierungen des Englischen, die man in japanischen Texten liest, sind auch einfach falsch. Nicht umsonst wurden ja offizielle festgelegt (Wörterbuch) bzw. ergibt sich das meiste eigentlich aus Logik.Zitat
Nö, das ist doch viel "richtiger", v.a. weil du Namen nicht generell transkribieren kannst. Willst du sie ins Deutsche Übertragen, heißt es natürlich "Aeris", weil im Deutschen "th" einfach wie ein "t" ausgesprochen werden würde. Nur im Englischen macht "th" überhaupt Sinn, weil der Durchschnitts-Japaner so schlecht Englisch spricht und sich ein "th" von daher bei den meisten wie ein schlecht gelispeltes "s" anhört. Wenn du davon ausgehst, haben die englischen "th"- und "s"-Laute also dieselbe Aussprache, ergo wäre beides möglich.Zitat
Außerdem sagst du ja ohnehin, dass "Aerith" falsch ist und "Earth" richtig wäre.
Mit dem "ä" hättest du dann eher den "ae"-Laut von "Aeris", nicht das "e" von "Earth", das man eben mit "a" darstellt (wobei das der eigentlichen englischen Aussprache nätürlich auch nicht besonders nahe kommt). Zudem verschluckt man bei "ri" das "i" nicht mitten im Satz (Ausnahme wieder Umgangssprache, aber darum geht es beim Transkribieren ja nicht), sondern ja nur das "u" bei "ru".Zitat
Also wie gesagt, da âsu die einzige offizielle Transkribierung gibt, muss man da ja eigentlich gar keine weiteren Worte mehr drüber verlieren. Dass irgendein sechsjähriger Japaner das englische Wort "earth" wie "earisu" falsch aussprechen könnte, glaube ich ja, für die Transkribierung hat das aber keine Bedeutung. Viel näher liegt doch, dass es sich um das das lateinische Wort "aeris" handelt, siehe auch Lagis Text und weitere Hinweise darauf.
Na ja, aber das wird vielleicht zu sehr zum OT...

Kontrollzentrum




Zitieren