Argh, sorry, irgendwie kapiere ich damit nicht so ganz, was du mir damit sagen möchtest, akira §doof! Ich habe selber gehört, dass es die jp. Bonus Missions des Spieles wohl nicht ihren Weg nach außerhalb Japans finden werden, aber was möchtest du mit dem Vergleich zwischen FFX und FFX-2 sagen? Die PAL Version von FFX hatte die Zusätze der International Version, die US nicht. Ich weiß nicht mehr genau, wann FFX in Europa kam, aber ich meine, dass es knapp 5 Monate nach der US Version waren (US Dezember 2001, PAL Mai 2002). Okay, dort zwaren zwischen PAL- und US-Version zwei Monate mehr Abstand als jetzt bei FFX-2 (US Dezember 2003, PAL Februar 2004) ... Möchtest du mir sagen, dass diese zwei Monate Differenz die Entscheidung ausmachten, ob die Zusätze der FFX-2 International Version nun ihren Weg nach Europa finden, oder nicht?Zitat
Naja, wie dem auch sei: Eigentlich ist es ganz schöner Besch***. Die PAL Version von FFX-2 kommt nen knappes Jahr nach dem Japan Release (soweit ich weiß kam die Japan Version irgendwann im März 2003 auf den Markt) und dennoch schaffen sie es nicht, die Bonus Missions zu übernehmen. Bei FFX haben sie es hingegen auf die Reihe bekommen, obwohl "nur" 10 Monate zwischen jp. (kam glaube ich im Juli 2001) und PAL lagen. Egal, jetzt fang ich auch schon an verwirrend zu schreiben und wahrscheinlich versteht keiner mehr was ich sagen möchte, also gehe ich mal lieber zum nächsten Punkt über ...
AbsolutesZitat
! Ich glaube die wenigsten machen sich ein Bild davon wieviel Arbeit eine "textliche" Übersetzung mit sich bringt, vor allem bei so storylastigen Projekten wie Rollenspielen ... Ich habe zwar noch bei keinem Spiel an den Übersetzungsarbeiten teilnehmen können, konnte aber woanders beobachten wie Texte übersetzt werden und weiß, wielange so was dauern kann und dass das ganze unter anderem gar nicht so leicht ist. Schließlich dürfen die Lokalisierungs Teams keine Wischi-Waschi Übersetzung machen. Die Texte müssen von der Länge her mit den Ursprungstexten übereinstimmen und das ist schwerer als man denkt. Es sind keine Sätze, die man einfach mal so schnell für sich im Kopf übersetzt, sondern die Leute werkeln gelegentlich schon ein wenig länger an einem Satz rum. Hinzu kommt noch die Sache, dass gerade Wortwitze nicht gerade leicht zu übersetzen sind. Von daher finde ich es schon okay, wenn so eine Übersetzung ein wenig länger dauert ...
Insgesamt hast du natürlich recht, aber man muss schon sagen, dass zumindest die US von Viewtiful Joe doch einige Zeit nach der Japan erschein. Okay, es waren (glaube ich) nur drei Monate, aber das ist immerhin auch schon nen viertel Jahr. Bei Chaos Legion ist es nicht anders, auch wenn ich glaube, dass die jp. dort im Vergleich zu den anderen Versionen doch noch ein wenig früher erschienen ist. Leider weiß ich die Release Daten nimmer. Naja, und diese beide Projekte sind auch nicht so arbeits intensiv, wenn's um die Übersetzung geht ... Bei Breath of Fire V lassen sich Capcom hingegen schon mehr Zeit ... Dort kommt die PAL erst im Dezember, ein halbes Jahr nach der US ... Wieviel Zeit seit der jp. Version dann vergangen ist, erwähne ich lieber mal nicht (um ehrlich zu sein weiß ich es auch gar nicht *lol*).Zitat
Bei FFTA ist es auch nicht großartig anders. Dort gab es die jp. bereits im Feburar/März 2003 und erst im Oktober gab's die PAL. Das liegt daran, wie bereits einige erwähnt haben, dass dt. Versionen jetzt direkt von der japanischen und nicht von der amerikanischen Version übersetzt werden. Von daher sind die Amis eigentlich genau so gear***t wie wir, da sie manchmal auch ganz schön lange warten müssen.
Genau da liegt, denke ich, der Punkt! Rollenspiele sind bei uns gar nicht so beliebt, wie viele meinen. Wenn man sich die Verkaufzahlen anguckt, wird man feststellen, dass sich von Rollenspielen (Blockbuster Titel wie FFX lasse ich jetzt außen vor) erschreckend wenige vekaufen, auf jeden Fall im Vergleich zu vielen anderen Genres.Zitat
Naürlich gibt es hier beim RPG-Ring bestimmt viele passionierte Rollenspieler, die Rollenspiele auch als ihr Lieblings-Genre bezeichnen würden. Aber das heißt noch lange nicht, dass es dadurch verhältnismäßig in ganz Deutschland auch so viele gibt, die RPGs anderen Genres vorziehen. Ich kenne über's Internet ne Menge begeisterter RPGler, aber die meisten habe ich kennengelernt, weil ich im Internet vor allem nach den Leuten Ausschau halt, die meine Interessen teilen.
Im Real Life sieht es dort hingegen schon anders aus. Die meisten meiner Freunde haben zwar nix gegen Rollenspiele, bevorzugen aber andere Genres. So, was will ich jetzt damit sagen? Es gibt hier nicht genug Rollenspieler, als dass sich bei exotischeren Spielen der Überseztungsaufwand ins deutsche lohnen würde ...
Okay, nun werde einige bestimmt sagen: "Dann soll's wenigstens ne englische PAL Version geben!". An und für sich stimmt das schon, aber: Ihr dürft nich vergessen, dass wir hier im RPG-Ring wahrscheinlich schon ein bisserl "freakiger" (Freak jetzt im positiven Sinne) sind als der Durchschnitts-Konsolero. Die meisten hier sind des englischen mächtig und hätten auch kein Problem ein Spiel zur Not auch auf englisch zu zocken. Aber leider gibt es erschreckend viele, auch junge Leute, die gar kein oder nur kaum englisch sprechen können. Und die würden dann tierisch anfangen zu pöblen, wenn ein Spiel nur auf englisch in Deutschland erschienen würde. Und ich glaube die Anzahl derer, die pöbeln wäre wesentlich größer als jener, die sich einfach nur freuen, dass das Spiel seinen Weg zu uns gefunden hat ...
Mal ganz davon abgesehen ist die Veröffentlichung eines Spieles auch häufig mit Lizenzen verbunden, die zum Teil auch nicht gerade billig sind. Oder glaubt ihr im Ernst Square lassen EA FFX-2 einfach mal so veröffentlichen, nur weill die von EA ja gaaaaanz liebe sind? Ich wage das zu bezweifeln!
Wenn ein Hersteller also die Überlegung hegt ein Spiel auf englisch hier zu veröffentlichen, muss er zeitgleich auch darüber im Klaren werden, wieviele Stückzahlen er absetzen kann. Und wie bereits oben erwähnt: Es wir wahrscheinlich viele geben, die sich ein Spiel nicht kaufen würden, wenn's englisch ist! Er muss also abrechnen, ob er die Linzenzgebühren wieder einspielen kann.
Der europäische Markt ist zudem ein "recht schwieriger", weil es hier viele verschiedene Sprachen gibt. In die USA sprechen auf dem doch recht großen Staat eigentlich fast alle englisch. Bei uns gibt es hingegen unzählige Sprachen und das auf einem "recht kleinen Kontinent". Von daher haben es die Hersteller hier auch wesentlich schwerer ein Spiel zu veröffentlichen, dass allen gerecht wird.
Versteht mich bitte nicht falsch, ich finde es zum Teil auch tierisch daneben, was auf unserem Videospiele-Markt abgeht, aber ich kann zum Teil die Beweggründe der Publisher verstehen. Es ist nun mal nicht leicht es allen recht zu machen - und die meisten Hersteller sind nun mal darauf aus Geld zu verdienen und würden bestimmt eher selten etwas machen, von dem sie sicher sind, dass es Verluste mit sich bringt.
Natürlich gibt es Ausnahmen. Die meisten PAL Anpassungen von Konami sind vorbildlich, aber zum Teil brauchen sie auch ganz schön lange, um ihre Spiele bei uns auf den Markt zu werfen und selbst Konami enthalten uns Spiele vor, von denen sie meinen, dass sie nicht profitabel wären (siehe Suikoden III).
Ich habe für meinen Teil wahrscheinlich auch leicht reden, da ich eher selten PAL Versionen spiele und mir meistens nur irgendwelchen preiswerten Angebote als PAL Version mit nach Hause nehmen. FFVII war für mich das erste FF, welches ich auf deutsch gespielt habe - und auch das letzte ... Dennoch habe ich für mich meinen Weg gefunden, wie ich diesem "PAL-Frust" entgehen kann - ich importiere halt. Und wie ihr auch schon oft genug hier hören konntet: Importieren ist eigentlich gar nicht so teuer, dank DVDbox office. Es sind die einmaligen Kosten für nen Umbau, aber mit der Zeit rechnet sich das.
Argh, ich könnte jetzt noch zwei Stunden weiterschreiben, aber da eh niemand mehr durch diese TExtmengen durchsteigen wird, und ich gleich auch noch einkaufen muss, werde ich erst mal Schluß machen.
Gruß,
Chocobo