Mir kam die Idee zu diesem Thema eben gerade beim diskutieren.
Und nun will ich eure Meinung hören.
Und zwar:
Bei einigen SNES-RPGs die von Nintendo übersetzt wurden ist die Übersetzung echt mies gelungen. Nicht wegen Fehlern oder so, sondern
wegen den (schlechten) Humor der Übersetzer.
In Secret of Evermore, welches eher ernst ist wurde die Atmosphäre wegen der verdammten Scherze etwas getrübt.
Z.B.: in der antiken Stadt darf ja kein Techno gehört werden.
Was soll der Mist? Antik und Techno passt soooo gut zusammen.
Auch bei Mystic Quest Legend ein Beispiel:
Am Schluss, wenn der Held 1 oder 2 Freunde anspricht, sagen die, dass sie den Text vergessen haben.(HAHAHAHAHAHAHAHA!!!).
Das gilt natürlich auch für andere Plattformen.
In Shadow Hearts (PSII) sind die Texte anfangs auch nicht sooo gut, aber beim weiten besser als oben genannte Fälle.
Ich könnte noch ein paar nennen, aber ich will euch was übrig lassen.
Wer ist für die Nintendo Sprachverbrechen verantwortlich?
Ich hab erfahren Claude Moyse. Stimmt das?
Ich will niemand unschuldigen beschuldigen!