mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 15 von 15
  1. #1

    Schlechte Übersetzungen

    Mir kam die Idee zu diesem Thema eben gerade beim diskutieren.
    Und nun will ich eure Meinung hören.
    Und zwar:
    Bei einigen SNES-RPGs die von Nintendo übersetzt wurden ist die Übersetzung echt mies gelungen. Nicht wegen Fehlern oder so, sondern
    wegen den (schlechten) Humor der Übersetzer.
    In Secret of Evermore, welches eher ernst ist wurde die Atmosphäre wegen der verdammten Scherze etwas getrübt.
    Z.B.: in der antiken Stadt darf ja kein Techno gehört werden.
    Was soll der Mist? Antik und Techno passt soooo gut zusammen.
    Auch bei Mystic Quest Legend ein Beispiel:
    Am Schluss, wenn der Held 1 oder 2 Freunde anspricht, sagen die, dass sie den Text vergessen haben.(HAHAHAHAHAHAHAHA!!!).
    Das gilt natürlich auch für andere Plattformen.
    In Shadow Hearts (PSII) sind die Texte anfangs auch nicht sooo gut, aber beim weiten besser als oben genannte Fälle.
    Ich könnte noch ein paar nennen, aber ich will euch was übrig lassen.
    Wer ist für die Nintendo Sprachverbrechen verantwortlich?
    Ich hab erfahren Claude Moyse. Stimmt das?
    Ich will niemand unschuldigen beschuldigen!

  2. #2

    imrahil Gast
    deja vu?
    mir kommt es irgendwie so vor als hätte ich diesen Text zumindestens teiweise erst vor kurzem hier irgendwo gelesen

  3. #3

    Re: Schlechte Übersetzungen

    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Rudi

    Ich hab erfahren Claude Moyse. Stimmt das?
    Ich will niemand unschuldigen beschuldigen!
    Also Secret of Evermore übersetzte er auf jedenfall nicht.

  4. #4

    Danke!!!

    Dank euch bin ich nun ein bisschen schlauer!
    Falls ich irgendwo mal Claude Moyse beleidigt habe, dann tuts mir leid. War mal auf ner Internetseite, welche ihn beschuldigt, die Spiele versaut zu haben.
    Trotzdem find ich das mit den Insiderwitzn nicht witzig.
    Was würden die Fans sagen, wenn im nächsten FF die Charaktere
    Amano, Sakaguchi, usw. heißen?(ja ich weiß, dass Amano kein Entwickler sondern Künstler ist, aber ich denke, dass er sehr viel zur Serie beigetragen hatte)
    Die Spiele hätten da lieber gleich als englische Version erscheinen sollen.
    Ich bin allerdings kein Mensch, der nie lacht und am liebsten alleine ist weil er alles und jeden hasst. mein liebstes Filmgenre sind sogar Komödien. Aber RPGs sollen ernst gehalten werden.Einige Scherze einzubauen ist ja gut (wie z.B.: in FF VII als Red13 in der Uniform herumtanzte oder Barret darin zu sehen war ), um den sonst ernsten Heldenalltag auzulockern.
    Nur wusste Square wann Schluss sein sollte.
    @imrahil:
    ich hatte doch gesagt das mir die Idee beim diskutieren kam.
    Gemeint war ein Thema in diesem Forum.(dass hätt ich vielleicht besser gesagt!)
    Ich hatte dort ebenfalls über Claude Moyse geschrieben (da kam mir die Idee)
    Dort schrieb ich auch das mit Secret of Evermore (antik,Techno),usw.
    Allerdings dient imo das Forum dazu sich Infos zu hohlen oder mit
    anderen über etwas zu diskutieren, dass einen beschäftigt.
    Und ich glaube, dass sich viele Themen ähnlich sind, was in meinen
    Augen aber nicht tragisch ist.
    Was hältst du eigentlich von schlecht übersetzten Titel?

  5. #5
    die schlechteste übersetzung war bisher bei denen von mir gespielten teilen bei BoF III.
    abgesehen von vielen rechtschreibfehlern und über die textbox laufenden zeilen gab es da auch einige derbe schnitzer. ich kann jetzt leider keine beispiele nennen, da ich mir diese nicht gemerkt hab ^^

    Offizielle Legend of Heaven Site || Moon Spell GFX || Mein Blog

    Legend of Heaven II Demo 0.2 out now!

  6. #6

    Re: Danke!!!

    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Rudi
    Ich bin allerdings kein Mensch, der nie lacht und am liebsten alleine ist weil er alles und jeden hasst. mein liebstes Filmgenre sind sogar Komödien. Aber RPGs sollen ernst gehalten werden.Einige Scherze einzubauen ist ja gut (wie z.B.: in FF VII als Red13 in der Uniform herumtanzte oder Barret darin zu sehen war ), um den sonst ernsten Heldenalltag auzulockern.
    Nur wusste Square wann Schluss sein sollte.
    Und genau deshalb mag ich die Square-RPGs nicht so. Sie sind zu ernst und zu nüchtern gehalten. Ein RPG sollte meiner Meinung nach eine spannende Story, sympatische Charaktere (Emotionen) und viele Humor-Einlagen besitzen. Schliesslich will ich unterhalten werden und nicht mich langweilen. Ich mag übrigens weder Komödien noch vollkommen ernsthafte Storys... erst die Mischung macht es aus.
    Momentan begeistern mich deshalb die RPGs von Game Arts wie Lunar oder Grandia. Die wissen IMO noch, worauf es ankommt!
    Electrodynamics:

  7. #7
    Also, am meisten hasse ich ja die Übersetzung von Secret of Mana. Jeder, aber auch jeder Name wurde da geändert, und dann auch noch mit so bescheuerten Resultaten. Und den Insiderwitz finde ich auch nicht gerade toll. Schert mich nen Dreck, wie die bei Nintendo heißen, ich will das Spiel mit wenigstens halbwegs intakter Atmosphäre spielen. *motz* Breath of Fire 3 war auch ziemlich grottig, aber bei der Serie sind ja schon die englischen Übersetzungen immer schlecht, da konnte ja gar nichts Gutes bei rauskommen. *zeter* Was mich auch ärgert, ist die deutsche FF9-Übersetzung. Bayerischer Akzent, toll, Witz komm raus, du bist umzingelt..*mecker*
    Das musste ich jetzt einfach mal loswerden *weiterschimpf*

  8. #8
    Final Fantasy 7 und Suikoden 2 sind auch IMHO ziemlich grottig übersetzt ^^''

  9. #9
    Also ich habe jetzt bei RPGs nie sooo schlimme Übersetzungen gesehen, es sei denn Zelda gilt noch.
    Also ansich alle gut übersetzt, von der Qualität her, wie man es von Nintendo gewohnt ist, also ohne Fehler wie Asuka sie angesprochen hat und überhaupt ansich gute Übersetzungen, aber diese neue Zelda stört mich echt. Port Monee...>_< T.Ravolta

    Aber das Schlimmste daran ist, dass das Spiel auch mit ernstem Text nicht wirklich ernst genommen werden kann (zum Teil). Eben diese T.Ravolta tanzt 24 Stunden am Tag vor Gräbern in einem Elvisartigen Anzug...>_<

    Als wirklich da stört es mich echt!


    @The Biber: Hast du eigentlich mal irgendwelche RPGMaker Spiele gespielt? Ich glaube da gbe es einige die deinem Geschmack entsprechen würden! Außerdem in 2D!
    Ich empfehle: Unterwegs in Düsterburg und Mondschein!
    beide haben eine gewisse Prise Humor, die mir auch sehr gefällt!
    Geändert von Sir Goemon (27.04.2003 um 04:19 Uhr)

  10. #10
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Sir Goemon
    @The Biber: Hast du eigentlich mal irgendwelche RPGMaker Spiele gespielt? Ich glaube da gbe es einige die deinem Geschmack entsprechen würden! Außerdem in 2D!
    Ich empfehle: Unterwegs in Düsterburg und Mondschein!
    beide haben eine gewisse Prise Humor, die mir auch sehr gefällt!
    Ich habe schon ewig kein RPG-Maker-Spiel mehr gespielt. Es wurden mit der Zeit einfach zu viel und 90% aller Spiele sind IMO nach wie vor Müll. Das letzte, das ich gespielt habe, war Seventh Warrior und davon wusste ich, dass es genial war.
    Electrodynamics:

  11. #11
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von TheLovelessSara
    Was mich auch ärgert, ist die deutsche FF9-Übersetzung. Bayerischer Akzent, toll, Witz komm raus, du bist umzingelt..*mecker*
    Das musste ich jetzt einfach mal loswerden *weiterschimpf*
    Joa mei wos regsnt dich doa so uff,i find des ne feine sache,koannt drüber echt loachen.

    Man kann sich auch künstlich darüber aufregen IMO wurde das spiel in der deutschen fassung mehr Atmosphäre erzeugt als in der unpersönlichen US fassung,und das nicht nur wegen den Witzen(darauf war nämlich FFIX ausgelegt ).
    "Wer als Video oder PC-Spieler,noch die CSU/CDU wählt,sollte sich lieber ein neues hobby suchen"

  12. #12
    FFVII fand ich wirklich schon ganz schön extrem...manche Dialoge haben ja kaum noch Sinn gemacht

    Zu Secret of Evermore is ja schon alles gesagt^^

  13. #13

  14. #14
    Na, Final FantasyVII war ja wirklich nicht gerade ein Sonnenschein der Übersetzung. Ich sage nur:"It's all in there. Read it sorgfältig durch und unterzeichne ihn dann, ja?". Hat Yuffie mal gesagt. Humor in Rollenspielen sollte sich in Grenzen halten. Denn es muss halt auch ernst sein. Es wäre schließlich nicht passend, wenn ein Truppenmitglied einen Witz reißt, gleich nachdem ein anderes Truppenmitglied abgeschlachtet wurde. An manchen Stellen ist Humor allerdings in Ordnung. Wenn die Stimmung heiter ist. Aber wenn nur Witze gemacht werden würden, wäre es dumm.

  15. #15
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von wolframator
    Wild Arms 2 ^^


    Also die schlechtesten übersetzungen haben:

    Final Fantasy VII(DT)
    Tales of Destiny(US)
    Breath of Fire serie(englisch und deutsch)
    "Wer als Video oder PC-Spieler,noch die CSU/CDU wählt,sollte sich lieber ein neues hobby suchen"

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •