mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 15 von 15
  1. #1

    FF I Weißmagier Gast

    Wer kann japanisch und das hier übersetzen?

    ---
    Geändert von FF I Weißmagier (03.03.2008 um 14:38 Uhr)

  2. #2
    Der Titel unten besagt nur, daß das Buch Band 3 einer Komplettlösungsreihe ist. Oben steht "Family Computer" (=Famicom). Das Geschnörkel in der Mitte bedeutet in der Tat "Final Fantasy". Keine Ahnung, ob es offiziell ist, aber das Square-Logo oben deutet evtl. darauf hin.
    Put your hands on the wheel, let the Golden Age begin...
    Now appreciating: Sea Change | Ningen Shikkaku | Naru Taru

  3. #3
    es gibt drei offizielle lösungsbücher für FFIII.
    das erste mit basiswissen, was warscheinlich wie eine super detailliere und ausführliche anleitung fungiert.
    das zweite und dritte gehören zusammen, sie
    bilden das wissen für fortgeschrittene.
    du hast das dritte und letzte.

  4. #4
    Zitat Zitat
    Das zweite habe ich auch noch, aber was soll dann im ersten drin sein?
    steht doch oben


    Zitat Zitat
    Bekommt man Band eins eigentlich noch irgendwo?
    bestenfalls bei ebay oder du gehst in ein japanisches buchgeschäft
    und schaust ob die es evtl importieren können.
    die chancen dafür stehen aber gleich null.

  5. #5
    Band 1 (Basic Knowledge) ist im Grunde nicht besonders interessant. Ein paar Informationen zu den Jobs, Karten der Städte, Ausrüstungslisten, das war's auch schon. Ist auch der dünnste Band von allen.
    Das die eigentliche Komplettlösung (Perfect Conquest) in zwei Teile aufgeteilt ist ist nur bei FF3 so.

    Amazon Japan hat's noch.(Leider kein Bild und nur japanisch) Wird in Japan auch immer mal wieder neu aufgelegt. Falls dir das zu umständlich ist kann ich dir eventuell auch besorgen. Bei Interesse schick mir einfach ne PM.

  6. #6
    Wenn Du eine Kreditkarte und genug Geld für die perversen Versandkosten hast... vielleicht hier.

    EDIT: Um ein paar Sekunden geschlagen
    Geändert von Lagi (29.01.2003 um 22:21 Uhr)
    Put your hands on the wheel, let the Golden Age begin...
    Now appreciating: Sea Change | Ningen Shikkaku | Naru Taru

  7. #7
    ich bin hier überfragt
    Wenn du einen Rechtschreibfehler findest darfst du ihn behalten!

  8. #8
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Final CoCoS
    ich bin hier überfragt
    sag mal, was soll der mist ? uralte threads ausgraben, die schon komplett abgeschlossen, probleme gelöst waren, nur um hereinzuschreiben, dass man keine ahnung hat und das auch noch mit nur vier wörtern.

    extrem spam würde ich das nennen, das ist vierfach schlimm. zuerst wollte ich deinen beitrag ja löschen, aber wenn du das hier liest kommst du vielleicht auf die idee, dass du etwas falsch gemacht hast und das nicht wieder tun solltest.
    BD BFM BoF BoFII BoFIII BoFIV BoFV DQ DQII ES FF FFII FFIII FFIV FFV FFVI FFVII FFVIII FFIX FFX FFXI FFMQ FFTA2 GS G GII GIII GX HMC
    IoG JC KH LAL LO SG SD SD2 SD3 SD4 LoM SSD SDDS HoM SB SO SO2 SO3 S SII T ToP ToD ToE ToF VS WA WA2 WA3 WA4 XG XSI XSII

  9. #9
    ich habe auch etwas bzgl. übersetzen, wäre echt nett wenn mir jemand helfen würde.
    (hat zwar nichts mit final fantasy zu tun, aber alle anderen threads die meine recherche ergeben haben sind weniger geeignet als dieser hier...)
    der satz ist von einer ehagaki aber leider komplett in hiragana/katakana
    also:

    konsonomokuyoubi ni aimashou.

    konsonomokuyoubi: keine ahnung, kon sono... klingt unsinnig (jetzt dieser donnerstag, oder sagt man das so?!)

    aimashou: wird wohl ein verb sein, aber ich kenne leider nicht den infinitiv und finde es deshalb nicht in wörterbüchern.

    vielen dank für die hilfe!!
    - BuriBuriZaemon - a "heroic" pig who's actually quite cowardly, lazy, trecherous, but funny

  10. #10
    also das mit dem donnerstag könnte stimmen, wobei mich das sono stört.
    das präfix kon- bezeichnet eigentlich schon das aktuelle oder nächste: kon-getsu = dieser monat oder kon-shuu = diese woche.
    demnach müsste es konmokuyoubi heissen, aber wenns da steht.
    btw was ist eine ehagaki?
    könntest du evtl. dann mal nen link spendieren, vielleicht wird man aus dem kontext schlau.

    zu dem suffix -shou kann ich nur sagen, dass es sich hier um diese "let's go-form" handelt (mist, mir will der lateinische begriff nicht einfallen), also diese erheischende aufbruchstimmung...wie heisst das nochmal, verflucht!

  11. #11
    vielen dank sarcur und inuyasha!
    @sarcur:
    ehagaki ist eine "bildpostkarte" (e hagaki)
    der kontext gibt nicht viel her. davor wurde gefragt ob die suhi gut geschmeckt hat (sushi ha oishii desu ka.)
    danach ist die postkarte auch schon zu ende.
    Zitat Zitat
    das präfix kon- bezeichnet eigentlich schon das aktuelle oder nächste: kon-getsu = dieser monat oder kon-shuu = diese woche.
    demnach müsste es konmokuyoubi heissen, aber wenns da steht.
    und
    Zitat Zitat
    zu dem suffix -shou kann ich nur sagen, dass es sich hier um diese "let's go-form" handelt (mist, mir will der lateinische begriff nicht einfallen), also diese erheischende aufbruchstimmung...wie heisst das nochmal, verflucht!
    bin ich absolut deiner meinung

    @inuyasha
    was heisst aimasu? meine wörterbücher (online und in buchform) kennen nur die 2. höflichkeitsform (z.b. iku...)
    hier noch die kana(alles hiragana):
    [ko][n][so][no], könnte auch sein [ko][n][zo][no] (mein japanischlehrer hat ne sauklaue^^ besser kanns meine linux distro noch nicht darstellen )


    edit: vielleicht noch etwas mehr zum kontext: ich hatte immer donnerstags (mokuyoubi) japanisch, als der postkartenschreiber noch mein lehrer war.
    Geändert von BuriBuriZaemon (12.10.2003 um 00:36 Uhr)
    - BuriBuriZaemon - a "heroic" pig who's actually quite cowardly, lazy, trecherous, but funny

  12. #12
    "aimashou" = "volitional" (wobei ich mir nicht sicher bin, ob es das Fremdwort überhaupt im Deutschen gibt), höflich von "au". "au" - 会う - heißt hauptsächlich "treffen" oder "begegnen". Die "volitionale" Form ist, wie Sarcur schon sagte, diese "let's do something"-Sache. Das müsste dann wohl zu so etwas wie "treffen wir uns!" werden.

    Vom Sinn her würde das ergo mit Donnerstag irgendwie passen, allerdings kann ich mit "kon sono" auch nichts anfangen. Kannst du die Karte vielleicht einscannen? Ansonsten könntest du auch mal Ashura fragen.

  13. #13
    auch dir danke coldmephisto!

    hier die postkarte: (360kB groß)

    http://www.rzuser.uni-heidelberg.de/...r/100_0486.JPG

    ...heidelberg ni mo ikimashita ne...

    passt wirklich sehr gut, mit dem Treffen, da ich in heidelberg studiere...

    ich glaube der hat zuviel sake getrunken
    -gomem senseiiiii
    - BuriBuriZaemon - a "heroic" pig who's actually quite cowardly, lazy, trecherous, but funny

  14. #14
    Ah, danke - das ist nicht "kon sono", sondern "kondo no", was neben "neu" bei Zeitangaben auch noch "nächster" oder "kommender" usw. heißen kann.

    Demnach würde ich das Ganze schon in etwa mit "Treffen wir uns nächsten Donnerstag(!)" übersetzen (außer, jemand hat Einwände); Satzzeichen werden bei letzten Sätzen ja AFAIK selten gesetzt. Hmm.
    >> Pure Vernunft darf niemals siegen.

  15. #15
    arigatou!

    "kondo no" kannte ich bis jetzt nicht. macht aber ne menge sinn!
    - BuriBuriZaemon - a "heroic" pig who's actually quite cowardly, lazy, trecherous, but funny

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •