Ich zôch mir einen valken

Ich zôch mir einen valken mêre danne ein jâr.
dô ich in gezamete als ich in wolte hân
und ich im sîn gevidere mit golde wol bewant,
er huop sich ûf vil hôhe und floug in anderiu lant.

Sît sach ich den valken schône fliegen:
er fuorte an sînem fuoze sîdîne riemen,
und was im sîn gevidere alrôt guldîn.
got sende si zesamene die gerne geliep wellen sin!

(Der von Kürenberg)


Ich zog mir einen Falken, länger als ein Jahr.
Als ich ihn gezähmt hatte (...)
Und ich ihm sein Gefieder mit Golde geschmückt hatte,
stieg er empor und flog in ein anderes Land.

Seither sah ich den Falken fliegen:
Er fürte an seinem Fuße seidene Riemen,
Und sein Gefieder war ganz rot vor Gold.
Gott füge jene zusammen, die füreinander bestimmt sind.


Das ist die Übersetzung von mir aus der 10 Klasse, hab sie wiedergefunden vio vs. Zero: Übersetzungs-Battle