Zitat Zitat
Original geschrieben von ZeroSizta
Ich zôch mir einen valken

Ich zôch mir einen valken mêre danne ein jâr.
dô ich in gezamete als ich in wolte hân
und ich im sîn gevidere mit golde wol bewant,
er huop sich ûf vil hôhe und floug in anderiu lant.

Sît sach ich den valken schône fliegen:
er fuorte an sînem fuoze sîdîne riemen,
und was im sîn gevidere alrôt guldîn.
got sende si zesamene die gerne geliep wellen sin!

(Der von Kürenberg)
high speed - übersetzung
Ich zog mir einen Falken

Ich zog mir einen Falken, länger als ein Jahr.
Als ich ihn so gezähmt hatte, wie ich ihn haben wollte,
und ich sein Gefieder golden (glänzen) sehen wollte,
erhob er sich in die Luft und flog in ein anderes Land.

So sah ich den Falken [schön] elegant fliegen:
Er führte an seinem Fuße seidene Riemen mit sich,
und sein Gefieder glänzte rot-golden.
Gott bringe die zusammen, die sich lieben wollen!

das ist mal so mein erster versuch und noch nicht eingedeutscht, klingt nach einer Lateinübersetzung stellenweise
nichtdestotrotz hab ich mir stellenweise umstellungen und andere, sinngleiche Ausdrücke erlaubt