Zitat Zitat von Gregor Samsa Beitrag anzeigen
Ich habe mir mal alle längeren Textfragmente aus den Dateien map0001.lmu bis map0030.lmu anzeigen lassen. Dabei finden sich noch einige nicht übersetzte Teile (siehe Anhang uid_english_strings.ods).

Außerdem ein paar Anmerkungen zur Übersetzung:
Der Witz mit "ich steh im Wald" ganz zu Beginn lässt sich zwar nicht direkt übersetzen, aber hier könnte man eventuell die Mehrdeutigkeit von "foggy" (neblig/benebelt) nutzen, um ein Wortspiel an der gleichen Stelle zu platzieren.

In den Eisöden draußen vor der Höhle mit dem einen Kind sagt Grandy "There is an edge - I cannot get out of here this way.". 'Abgrund' mit 'edge' zu übersetzen ist hier meiner Meinung nach nicht korrekt. Vorschläge: 'chasm', 'abyss'.

In Dankwarts Erzählung kommt dieser Text vor: "You will never return to Falkenburg! Otherwise… …I will sic your beloved Doria on you!"
Es sollte sicherlich heißen "I will *set* your beloved Doria on you!"
Danke für die Rückmeldungen. Chasm nehm ich gerne auf. Und der mit dem Foggy ist auch ganz nett - "My head is as foggy as this forest..." würde da vermutlich gut passen.

Wie hast du die Texte extrahiert? Könntest du mir alle Texte extrahieren und einfach unbearbeitet schicken? Dann guck ich mir das alles nochmals manuell durch.

~Aranael