Seite 3 von 4 ErsteErste 1234 LetzteLetzte
Ergebnis 41 bis 60 von 62

Thema: Unterwegs in Düsterburg - Englische Übersetzung 1.3

  1. #41
    Also direkt nachdem man ihn getötet hat? Muss ich nochmal nachsehen, danke.

  2. #42
    HI,

    Habe es durchgespielt und finde dass der feine Humor auch in der engl. Übersetzung nicht zu kurz kommt.

    Weitere Deutsche Texte habe ich nicht gefunden (ausser die hier schon erwähnt wurden) allerdings habe ich auch nicht alle Lösungswege durchgespielt. 🫣


    So: wünsche der engl. Version genauso viel Erfolg wie der Deutschen.

  3. #43
    Zitat Zitat von DerAchteZwerg Beitrag anzeigen
    HI,

    Habe es durchgespielt und finde dass der feine Humor auch in der engl. Übersetzung nicht zu kurz kommt.

    Weitere Deutsche Texte habe ich nicht gefunden (ausser die hier schon erwähnt wurden) allerdings habe ich auch nicht alle Lösungswege durchgespielt. 﫣


    So: wünsche der engl. Version genauso viel Erfolg wie der Deutschen.
    Besten Dank und danke auch für das Kompliment! Ich lade die Version 1.2 mal auf ein paar Englisch-sprachigen Portalen hoch. Mal schauen, ob es was wird. Verdient hätte es das Spiel ja.

    ~Aranael

  4. #44
    Der link ist https://workupload.com/file/JfLK4hJmH2T wen man auf der erste seite den link anklickt dan krieg ich einen alten link zur version 1.1.
    Aber der name des linkes ist richtig nuhr ohne anklicken.
    Auch interessire ich mich auf welche englisch sprachigen portalen du den spiel gibst.

  5. #45
    Zitat Zitat von fonzer Beitrag anzeigen
    Der link ist https://workupload.com/file/JfLK4hJmH2T wen man auf der erste seite den link anklickt dan krieg ich einen alten link zur version 1.1.
    Aber der name des linkes ist richtig nuhr ohne anklicken.
    Auch interessire ich mich auf welche englisch sprachigen portalen du den spiel gibst.
    Hm, habs nochmals bearbeitet. Der Link sollte jetzt gehen.

    Ich habs auf Reddit versucht und bei Rpgmaker.net eingereicht. Aber ja, es gibt soweit ich das sehe keine grösseren englischsprachigen communities. Hat jemand sonst noch Vorschläge?

    ~Aranael

  6. #46
    Zitat Zitat von Aranael Beitrag anzeigen

    Ich habs auf Reddit versucht und bei Rpgmaker.net eingereicht. Aber ja, es gibt soweit ich das sehe keine grösseren englischsprachigen communities. Hat jemand sonst noch Vorschläge?

    ~Aranael

    Hi,

    Also ich kenne dann nur noch: itch.io. (oder Steam😅 )

  7. #47
    Ich habe mir mal alle längeren Textfragmente aus den Dateien map0001.lmu bis map0030.lmu anzeigen lassen. Dabei finden sich noch einige nicht übersetzte Teile (siehe Anhang uid_english_strings.ods).

    Außerdem ein paar Anmerkungen zur Übersetzung:
    Der Witz mit "ich steh im Wald" ganz zu Beginn lässt sich zwar nicht direkt übersetzen, aber hier könnte man eventuell die Mehrdeutigkeit von "foggy" (neblig/benebelt) nutzen, um ein Wortspiel an der gleichen Stelle zu platzieren.

    In den Eisöden draußen vor der Höhle mit dem einen Kind sagt Grandy "There is an edge - I cannot get out of here this way.". 'Abgrund' mit 'edge' zu übersetzen ist hier meiner Meinung nach nicht korrekt. Vorschläge: 'chasm', 'abyss'.

    In Dankwarts Erzählung kommt dieser Text vor: "You will never return to Falkenburg! Otherwise… …I will sic your beloved Doria on you!"
    Es sollte sicherlich heißen "I will *set* your beloved Doria on you!"

  8. #48
    Zitat Zitat
    In Dankwarts Erzählung kommt dieser Text vor: "You will never return to Falkenburg! Otherwise… …I will sic your beloved Doria on you!"
    Es sollte sicherlich heißen "I will *set* your beloved Doria on you!"
    https://www.dict.cc/?s=sic

  9. #49
    Zitat Zitat von Liferipper Beitrag anzeigen
    Ah, danke.

  10. #50
    Zitat Zitat von Gregor Samsa Beitrag anzeigen
    Ich habe mir mal alle längeren Textfragmente aus den Dateien map0001.lmu bis map0030.lmu anzeigen lassen. Dabei finden sich noch einige nicht übersetzte Teile (siehe Anhang uid_english_strings.ods).

    Außerdem ein paar Anmerkungen zur Übersetzung:
    Der Witz mit "ich steh im Wald" ganz zu Beginn lässt sich zwar nicht direkt übersetzen, aber hier könnte man eventuell die Mehrdeutigkeit von "foggy" (neblig/benebelt) nutzen, um ein Wortspiel an der gleichen Stelle zu platzieren.

    In den Eisöden draußen vor der Höhle mit dem einen Kind sagt Grandy "There is an edge - I cannot get out of here this way.". 'Abgrund' mit 'edge' zu übersetzen ist hier meiner Meinung nach nicht korrekt. Vorschläge: 'chasm', 'abyss'.

    In Dankwarts Erzählung kommt dieser Text vor: "You will never return to Falkenburg! Otherwise… …I will sic your beloved Doria on you!"
    Es sollte sicherlich heißen "I will *set* your beloved Doria on you!"
    Danke für die Rückmeldungen. Chasm nehm ich gerne auf. Und der mit dem Foggy ist auch ganz nett - "My head is as foggy as this forest..." würde da vermutlich gut passen.

    Wie hast du die Texte extrahiert? Könntest du mir alle Texte extrahieren und einfach unbearbeitet schicken? Dann guck ich mir das alles nochmals manuell durch.

    ~Aranael

  11. #51
    @Aranael

    Habe noch diese Seite hier gefunden: rpgmakerweb. com. Da kann man auch Projekte einreichen. Gehe auf der Seite in Forums und scroll down zu Projects.

  12. #52
    @DerAchteZwerg:
    Kann mich irren, aber das ist das Forum der offiziellen englischen rpg maker Vertreiber und es gäbe wohl Probleme:
    - UiD enthält Rips von anderen Spielen (Grafiken und Musik)
    (- Zumindest das Original wurde glaube ich damals nicht mit einer legalen rpg maker Version erstellt)

    Beides ist glaube ich ein Problem auf der offiziellen Seite, aber nicht auf rmn o.ä.

  13. #53
    Zitat Zitat von Lihinel Beitrag anzeigen
    @DerAchteZwerg:
    Kann mich irren, aber das ist das Forum der offiziellen englischen rpg maker Vertreiber und es gäbe wohl Probleme:
    - UiD enthält Rips von anderen Spielen (Grafiken und Musik)
    (- Zumindest das Original wurde glaube ich damals nicht mit einer legalen rpg maker Version erstellt)

    Beides ist glaube ich ein Problem auf der offiziellen Seite, aber nicht auf rmn o.ä.
    Upsi... das wusste ich nicht. Danke für die Info.

  14. #54
    Zitat Zitat von Aranael Beitrag anzeigen
    [...]"My head is as foggy as this forest..." würde da vermutlich gut passen.
    gefällt mir!
    Zitat Zitat von Aranael Beitrag anzeigen
    Wie hast du die Texte extrahiert? Könntest du mir alle Texte extrahieren und einfach unbearbeitet schicken? Dann guck ich mir das alles nochmals manuell durch.
    Mit dem Kommandozeilentool "strings" (gibt es auch für Windows) kann man alle druckbaren (bzw. ASCII-) Zeichenketten aus beliebigen Dateien anzeigen lassen oder in eine Textdatei schreiben. Umlaute, 'ß' usw. werden nicht als druckbare Zeichen erkannt (nicht Teil von ASCII).

    Ich habe dir für jede Map-Datei die erkannten Zeichenketten mit mindestens 15 Zeichen abgespeichert:
    uid_strings.zip

  15. #55
    Ich möchte mal kurz zum Ausdruck bringen wie genial das ist, dass du das ganze Spiel übersetzt hast. Ich kenne mittlerweile viele Leute aus englischsprachigen Ländern, denen ich das Spiel so gerne mal gezeigt hätte und hatte selbst überlegt mich mal daran zu machen. Ich habe es dann aber sein lassen, weil der Aufwand einfach riesig ist. Ich habe auch das Text Let's Play vor längerer Zeit gesehen und das hat mir noch mal gezeigt, wie toll es wäre eine englische Version griffbereit zu haben. Endlich kann ich es nicht nur zum Lesen sondern zum Spielen vorführen. Ich hab vor deiner Leistung regelrechte Ehrfurcht, ich kann nur ahnen, wie viele zahllose Stunden du damit verbracht hast. Ganz, ganz großes Kompliment!

    Im Übrigen möchte ich diese Version im UiD-Wiki erwähnen. Natürlich würde ich dabei noch angeben, dass diese übersetzte Version von dir stammt.

    Geändert von Stray (02.11.2022 um 00:51 Uhr)

  16. #56
    Zitat Zitat von Gregor Samsa Beitrag anzeigen
    gefällt mir!

    Mit dem Kommandozeilentool "strings" (gibt es auch für Windows) kann man alle druckbaren (bzw. ASCII-) Zeichenketten aus beliebigen Dateien anzeigen lassen oder in eine Textdatei schreiben. Umlaute, 'ß' usw. werden nicht als druckbare Zeichen erkannt (nicht Teil von ASCII).

    Ich habe dir für jede Map-Datei die erkannten Zeichenketten mit mindestens 15 Zeichen abgespeichert:
    Danke dir für die Mühe. Ich bin nochmals alle Maps bzw. deren Files durchgegangen. Ich denke, dass jetzt in Version 1.3 über 99% der Texte übersetzt ist.

    Zitat Zitat von Stray Beitrag anzeigen
    Ich möchte mal kurz zum Ausdruck bringen wie genial das ist, dass du das ganze Spiel übersetzt hast. Ich kenne mittlerweile viele Leute aus englischsprachigen Ländern, denen ich das Spiel so gerne mal gezeigt hätte und hatte selbst überlegt mich mal daran zu machen. Ich habe es dann aber sein lassen, weil der Aufwand einfach riesig ist. Ich habe auch das Text Let's Play vor längerer Zeit gesehen und das hat mir noch mal gezeigt, wie toll es wäre eine englische Version griffbereit zu haben. Endlich kann ich es nicht nur zum Lesen sondern zum Spielen vorführen. Ich hab vor deiner Leistung regelrechte Ehrfurcht, ich kann nur ahnen, wie viele zahllose Stunden du damit verbracht hast. Ganz, ganz großes Kompliment!

    Im Übrigen möchte ich diese Version im UiD-Wiki erwähnen. Natürlich würde ich dabei noch angeben, dass diese übersetzte Version von dir stammt.
    Danke für das Kompliment! Ich habe 2020 während Corona damit angefangen, also bis jetzt ca. 2 Jahre. Wieviele Stunden ich da versenkt habe, möchte ich gar nicht wissen War aber witzig, man lernt die Deutsche und Englische Sprache recht kennen.
    Ja gerne, nimm das nur ins Wiki auf. Bin gespannt, ob Ingmar da mal noch drüberstolpert

    Ich verabschiede mich mit dem Release der Version 1.3 bis auf weiteres von UiD. Hat Spass gemacht, aber jetzt ist auch mal gut

    ~Aranael

  17. #57
    Kann mir bitte jemand die 1.3 als Zip-Datei hochladen? Zum Beispiel auf Filehorst?
    Ich weiss nicht warum, aber schon seit längerem funtioniert das mit den rar nicht mehr bei mir.
    Da kommt immer dass es beschädigt ist oder unbekanntes Format hat.
    Keine Ahnung warum, ich habe mit Winrar so keine Probleme.

  18. #58
    Hallöchen,
    Ich finde es super, das sich jemand die Arbeit macht dieses wundervolle Textmonster zu übersetzen.

    Ich war auch mal so frei und habe Grandy auf diesen Thread hier hingewiesen

    Beste Grüße,
    Marcel

  19. #59
    Ich war mal so frei das in einem englischen Forum vorzustellen. Das Spiel verdient internationale Aufmerksamkeit.

  20. #60
    Zitat Zitat von ryg Beitrag anzeigen
    Hallöchen,
    Ich finde es super, das sich jemand die Arbeit macht dieses wundervolle Textmonster zu übersetzen.

    Ich war auch mal so frei und habe Grandy auf diesen Thread hier hingewiesen

    Beste Grüße,
    Marcel
    Danke dir! Das wär natürlich ganz toll, wenn Grandy das mal noch sieht. Mein Gott, weiss gar nicht, wieviele Stunden meines Lebens ich in seinem Spiel liegengelassen habe. Wie hast du ihn denn erreicht?

    Zitat Zitat von Sölf Beitrag anzeigen
    Ich war mal so frei das in einem englischen Forum vorzustellen. Das Spiel verdient internationale Aufmerksamkeit.
    Unbedingt! Ein besseres Lob gibt es für mich nicht.

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •