Seite 1 von 4 1234 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 62

Thema: Unterwegs in Düsterburg - Englische Übersetzung 1.3

  1. #1

    Unterwegs in Düsterburg - Englische Übersetzung 1.3

    UNTERWEGS IN DÜSTERBURG - ENGLISH VERSION 1.3

    Liebe Leute

    Ich komme ohne Umschweife gleich zum Punkt: Ich habe in mühevoller Arbeit den Klassiker "Unterwegs in Düsterburg" ins Englische übersetzt. Ihr findet den Download (RTP und Harmony inklusive) hier (v1.3):

    https://workupload.com/file/CJdXC8HhtvB

    Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht 

Name:	scr1.png 
Hits:	46 
Größe:	73,0 KB 
ID:	25722Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht 

Name:	scr2.png 
Hits:	68 
Größe:	71,5 KB 
ID:	25723Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht 

Name:	scr3.png 
Hits:	58 
Größe:	29,9 KB 
ID:	25724Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht 

Name:	scr4.png 
Hits:	64 
Größe:	34,6 KB 
ID:	25725

    Wie ich das geschafft habe, ist mir selber noch nicht ganz klar. DeepL hat eine dramatische Rolle dabei gespielt, ebenso ein sehr hilfreiches schriftliches Let's Play auf lparchive.org. Ich habe mir überdies die Freiheit genommen, minimale Anpassungen und Bugfixes vorzunehmen, um Probleme und Ungereimtheiten zu beheben, die mir beim Betrachten verschiedener Let's Plays aufgefallen sind. Fundamental hat sich jedoch nichts geändert.

    Rückmeldungen sind willkommen - auch mein Tag hat nur 24 Stunden und ich kann nicht jeden Ecken und Dialog doppelt testen. Ich werde noch einen Monat oder zwei zuwarten, ehe ich das Spiel bei den Kollegen auf rpgmaker.net (Vorschläge zu anderen Sites sind natürlich genauso willkommen) hochlade. Bis dahin würde ich mich auf Inputs sehr freuen. Auch ist es natürlich möglich, dass ich mal an einem übermüdeten Abend versehentlich neue Fehler verursacht habe.

    Stay safe

    ~~Aranael

    PS: Liebe Mods, ich hoffe doch, ich habe im richtigen Thread gepostet. Wenn nicht, wars ein Versehen.
    PPS: Falls jemand muttersprachlich englische Verwandte hat, fragt gerne mal rum, ob jemand das Spiel strukturiert antesten möchte.
    PPPS: Lieber Ingmar, falls du das liest: No copyright infringment intended. Ich hätte dir gern geschrieben, aber deine Website ist down und ich habe deine Email nicht.

    Geändert von Aranael (11.11.2022 um 09:51 Uhr)

  2. #2
    Hi Aranael,

    Freue mich über die engl. Translation.
    Habe es mir gleich heruntergeladen und spiele es. Bin zwar noch nicht weit, habe aber bisher keinerlei Fehler feststellen können.

    MfG DerAchteZwerg

    PS: Das Spiel macht immer noch genauso viel Spaß wie vor 19 Jahren. 🤩

    Geändert von DerAchteZwerg (24.09.2022 um 20:04 Uhr)

  3. #3
    echt coole arbeit ! da lohnt sich es sich den alten klassiker doch nochmal zu spielen !

    werd ich bestimmt noch machen bald irgendwann :P !

  4. #4
    Ich wusste gar nicht dass dieser Klassiker noch gar nicht auf Englisch verfügbar war. Hoffentlich findet der ein oder andere internationale Fan so zu diesem Spiel. Ich bin mal gespannt, wie es dir gelungen ist, Grandys feinsinnigen, deutschen Humor ins Englische zu übersetzen.

  5. #5
    Bei mir sieht die Schrift so klobig und kaum lesbar aus, ist in "Die Insel" leider genauso. Kann mir jemand helfen?

  6. #6
    Du könntest versuchen, den "Europäischen Zeichensatz" neu zu installieren: http://dl1.rpg-atelier.de/ressourcen...z-komplett.exe

  7. #7
    Unglaublich! Echt richtig tolle Arbeit! Ich habe jetzt gerade kurz reingeschaut und bin ernsthaft am überlegen, ob ich bei meinem nächsten Durchlauf von UiD das Spiel dann auf Englisch spielen werde. Immerhin ist UiD bis heute mein absolutes Lieblingsspiel Nr. 1 und da sollte man das vielleicht in Erwägung ziehen, hehe

    Ich werde, sofern dir das recht ist, auf der einen od. anderen Plattformen auch erwähnen, dass es nun von UiD auch eine englische Version gibt

    LG,
    Mike

  8. #8
    Danke euch allen!

    UiD zu übersetzen war teilweise enorm anstrengend, teilweise hat es aber auch richtig Spass gemacht. Ich hoffe auch, dass ich damit ein paar internationale Spieler begeistern kann. UiD war und ist eines meiner absoluten Lieblingsspiele und ich finde, es hat es verdient, auch dem breiteren Publikum zugänglich gemacht zu werden.

    Zitat Zitat
    Ich werde, sofern dir das recht ist, auf der einen od. anderen Plattformen auch erwähnen, dass es nun von UiD auch eine englische Version gibt
    Aber gerne doch! Dafür ist die Übersetzung ja da.

    Zitat Zitat
    Ich bin mal gespannt, wie es dir gelungen ist, Grandys feinsinnigen, deutschen Humor ins Englische zu übersetzen.
    Uff... ich hoffe, ich habe das hinreichend geschafft. Teilweise mussten Wortspiele weggelassen werden, andere konnte man gut übersetzen, manchmal sind unverhofft neue aufgetaucht (Königsberg Academy Of Sciences = KAOS). Wie gesagt, für Vorschläge jeder Art bin ich wirklich zu haben.

    Zitat Zitat
    Bei mir sieht die Schrift so klobig und kaum lesbar aus, ist in "Die Insel" leider genauso. Kann mir jemand helfen?
    Skurrilerweise tritt dieses altbekannte Problem auf meinem neuen Rechner mit Windows 10 nicht auf, obwohl ich dort nix vom RPG Maker installiert habe. Installiere die Schriftarten aus dem "Font"-Ordner, das müsste eigentlich das Problem beheben.

    ~~Aranael

  9. #9
    Zitat Zitat von Aranael Beitrag anzeigen
    Skurrilerweise tritt dieses altbekannte Problem auf meinem neuen Rechner mit Windows 10 nicht auf, obwohl ich dort nix vom RPG Maker installiert habe. Installiere die Schriftarten aus dem "Font"-Ordner, das müsste eigentlich das Problem beheben.

    ~~Aranael
    Ich habe auch Windows 10. Das Installieren der Schriftarten im Font-Ordner hat das Problem gelöst. Danke!

  10. #10
    Nett eine englische version von unterwegs ins dusterburg, habe schon sehr lange das spiel nicht gespielt. Wundere mich wie die englische version ist.
    Ich habe schon deutsche dialoge gefunden beim Dankwarts haus wen man das wasser anspricht drausen rechts von haus sagt Grandy Bäh! Das wasser ist brackig! Ich glaube er solte sagen Beh! oder Bleh! The water is brackish. Zummindest was ich in englisch weis und was google uber brackig sagte weil ich habe heute das wort mal genauer untersucht.

    Und in dem haus von Dankwart sagt Grandy bei den ersten fass rechts Sauerkraut ist das das selbe in englisch? Glaube in english es ist sour cabbage aber der name sauerkraut konte auch benutzt werden.
    edit:
    Ich habe noch etwas gefunden es sagt leer anstat empty bei der leeren truhe ice haggle falle dort wo man ein schalter benutzt um die eis falle zu deaktivieren.
    Wan man Libra versucht zu finden

    edit 2:
    Der zombiedrachen besiegt und versucht zuruck zu gehen




    Turtle food alle drei sind nicht ubersetz hier

    Geändert von fonzer (22.09.2022 um 18:14 Uhr)

  11. #11
    Hi fonzer, danke für deine Inputs. Immer her damit, ich sammle die alle für Version 1.1.

  12. #12
    Okay weiter gehts.
    In Ravenstone county inn wen man nicht sclafen kann und in der kuche die leiter runter geht und die linke tuhr anspricht dan gibt es das



    Werde versuchen das spiel durch zu spielen wan ich kann.

    Edit: Der 2 bild hier solte so much blood stehen.
    Nach einen spaziergang durch die ravensburg oder Syntias geburtsag platz wen ich richtig bin.





    Geändert von fonzer (23.09.2022 um 16:11 Uhr)

  13. #13
    Wen man durcht die patrolie des demon furst oder was auch immer der ist mit make up und rustungen zu Wahnfrieds burg oder ehemalige Dankwart burg geht die man in Ravensburg bei Syntia gefunden hat die klamoten und anderes und man hat ein erlaubnes . Dan steht das bei der alle 4 flammen des gebiets und es sind 3 dialoge in deutsch.

    Muste einen neuen post machen weil ich weiss nicht warum ich beim kopieren des bild links anders schreibt als normal.




    Passiert wen man in den flucht tunnel geht den skellet magier besiegt fur die orcs hinter der fruher durch die magische barriere geschutzt wahr.

    Geändert von fonzer (24.09.2022 um 20:05 Uhr)

  14. #14
    Ich möchte an der Stelle ausdrücklich deine große Mühe loben. Natürlich sind die Reaktionen hier wohl eher überschaubar weil die englische Communikty davon mehr profitiert als die deutsche, aber es ist dennoch wichtig, dass UiD eine internationale Fassung besitzt, und umso irritierender, dass es erst jetzt dazu gekommen ist. Also DANKE.

    Bin mir auch sehr sicher, dass Grandy erfreut sein wird, während er am Remake arbeitet.
    Planst du für die Zukunft weitere Projekte?
    Interessant wären englsiche Spiele die du nach Deutschland birngen könntest.

    Bis dahin

  15. #15
    Zitat Zitat von Yoraiko. Beitrag anzeigen
    Ich möchte an der Stelle ausdrücklich deine große Mühe loben. Natürlich sind die Reaktionen hier wohl eher überschaubar weil die englische Communikty davon mehr profitiert als die deutsche, aber es ist dennoch wichtig, dass UiD eine internationale Fassung besitzt, und umso irritierender, dass es erst jetzt dazu gekommen ist. Also DANKE.

    Bin mir auch sehr sicher, dass Grandy erfreut sein wird, während er am Remake arbeitet.
    Planst du für die Zukunft weitere Projekte?
    Interessant wären englsiche Spiele die du nach Deutschland birngen könntest.

    Bis dahin
    Hi Yoraiko, danke für das Kompliment Ich hoffe wirklich, dermaleinst noch das eine oder andere englische UiD Lets Play auf Youtube zu sehen. Aber nein, momentan plane ich keine weiteren Übersetzungen, das hier war mehr eine Art Hobby, weil mir das Spiel so gefällt. Da musst du selber ran

    Zitat Zitat von fonzer Beitrag anzeigen
    Wen man durcht die patrolie des demon furst oder was auch immer der ist mit make up und rustungen zu Wahnfrieds burg oder ehemalige Dankwart burg geht die man in Ravensburg bei Syntia gefunden hat die klamoten und anderes und man hat ein erlaubnes . Dan steht das bei der alle 4 flammen des gebiets und es sind 3 dialoge in deutsch.
    Witzig - ich glaube, ich habe noch in keinem einzigen Playthrough diese Fackeln angesprochen. Wusste gar nicht, dass die einen Dialog haben. Aber berechtigte Frage von Grandy.

    Hat übrigens jemand eine gute Idee, wie man "Taler" übersetzen könnte? Pence? Bucks? Coins?

    ~Aranael

    Geändert von Aranael (26.09.2022 um 12:38 Uhr)

  16. #16
    Zitat Zitat
    Hat übrigens jemand eine gute Idee, wie man "Taler" übersetzen könnte?
    Ich würde Währungen gar nicht übersetzen, es gibt aber anscheinend das englische Wort "thaler".

  17. #17
    Jo, "Thaler" ist die englische (und auch altdeutsche) Schreibweise für die germanischen Münzen.

  18. #18
    Mach doch einfach Dollar draus, das stammt auch vom Taler ab

    Aber im Ernst, Respekt für die Arbeit, die Du dir da gemacht hast. Hast du das Spiel auch in irgendwelchen englischsprachigen Foren oder so vorgestellt eigentlich? Würde ja durchaus Sinn machen.

    Übrigens, als irgendwann damals nach Erscheinen der Vollversion von UiD an der englischen Übersetzung gearbeitet wurde, gab es auch schon die Diskussion um die Währung. Ich war ganz entfernt daran beteiligt. Also, soweit ich mich erinnern kann, gab es dafür ein extra Unterforum im externen UiD-Forum, bevor es das UiD-Forum im Atelier gab. Ich kann mich aber noch erinnern, dass dort von dem Wort "Guinea" die Rede war. Keine Ahnung, ob das dann auch so übernommen wurde. Mal ganz abgesehen davon, dass die Übersetzung ja offensichtlich nie fertig geworden ist. Und ich kann als nicht Englischmuttersprachler nicht beurteilen, ob Guinea als Begriff nicht wesentlich spezieller ist, als das deutsche Taler. Da denkt man ja nicht an eine bestimmte Sorte Münze. Bei Dagobert Duck ist meines Wissens im Original von Dollar die Rede. Also auch nix mit Taler. Das aber nur, weil es mir eben noch so als eventuelle Referenz eingefallen ist.

  19. #19
    Heute habe ich das gefunden.


    Ist genug fur heute.

  20. #20
    Das ist jetzt unerwartet, großes Lob dass du das Spiel übersetzt hast. Bestimmt finden sich andere Liebhaber dank des Humors und den vielen Details.
    Ich liebe UiD und evtl. versuche ich es mal auf Englisch, bin neugierig.

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •