Ergebnis 1 bis 20 von 62

Thema: Unterwegs in Düsterburg - Englische Übersetzung 1.3

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Hi,

    Übersetzungsfehler? Beides hat die gleiche Heilungsmenge. Potion shop in Königsberg (Hafen)



    und noch etwas deutsch: Königsberg-Klipping

    in diesem Haus (Eingang liegt hinter dem Baum) hier:

    Geändert von DerAchteZwerg (08.10.2022 um 11:00 Uhr)

  2. #2
    Zitat Zitat von DerAchteZwerg Beitrag anzeigen
    Hi,

    Übersetzungsfehler? Beides hat die gleiche Heilungsmenge. Potion shop in Königsberg (Hafen)


    Yup, da war ich eindeutig zu schludderig mit dem Copy/Paste. Soll vorkommen

    Danke fürs Testen bisher. Weiter so!

    ~Aranael

  3. #3
    Da das Spiel hier gerade von allen auf Herz und Nieren geprüft wird, folgende Frage zu deutschen Version:
    Düsterburg Gestaltwandler, ich habe eine Erinnerung in meinem Kopf da sagt Grandy zu den Kritzeleien an der Wand vor dem Leichenraum irgendwann einmal "Ein kleiner Scherz des Gestaltenwandlers" oder so. Habe ich das falsch im Kopf, bin nicht sicher.

  4. #4
    Zitat Zitat von Grazia Beitrag anzeigen
    Da das Spiel hier gerade von allen auf Herz und Nieren geprüft wird, folgende Frage zu deutschen Version:
    Düsterburg Gestaltwandler, ich habe eine Erinnerung in meinem Kopf da sagt Grandy zu den Kritzeleien an der Wand vor dem Leichenraum irgendwann einmal "Ein kleiner Scherz des Gestaltenwandlers" oder so. Habe ich das falsch im Kopf, bin nicht sicher.
    Du hast ein gutes Gedächtnis. Wenn man den Gestaltwandler killt, dann kriegt man genau diesen Kommentar von Grandy, wenn man die Kritzeleien nochmals anspricht. Ich habs etwas frei mit "The shapeshifter's final joke... how funny..." übersetzt.

    ~Aranael

  5. #5
    und weiter gehts

    wenn man Serene und Tarius hinterherjagt und den Bereich verlassen will:


  6. #6
    Also direkt nachdem man ihn getötet hat? Muss ich nochmal nachsehen, danke.

  7. #7
    HI,

    Habe es durchgespielt und finde dass der feine Humor auch in der engl. Übersetzung nicht zu kurz kommt.

    Weitere Deutsche Texte habe ich nicht gefunden (ausser die hier schon erwähnt wurden) allerdings habe ich auch nicht alle Lösungswege durchgespielt. 🫣


    So: wünsche der engl. Version genauso viel Erfolg wie der Deutschen.

  8. #8
    Zitat Zitat von DerAchteZwerg Beitrag anzeigen
    HI,

    Habe es durchgespielt und finde dass der feine Humor auch in der engl. Übersetzung nicht zu kurz kommt.

    Weitere Deutsche Texte habe ich nicht gefunden (ausser die hier schon erwähnt wurden) allerdings habe ich auch nicht alle Lösungswege durchgespielt. 﫣


    So: wünsche der engl. Version genauso viel Erfolg wie der Deutschen.
    Besten Dank und danke auch für das Kompliment! Ich lade die Version 1.2 mal auf ein paar Englisch-sprachigen Portalen hoch. Mal schauen, ob es was wird. Verdient hätte es das Spiel ja.

    ~Aranael

  9. #9
    Der link ist https://workupload.com/file/JfLK4hJmH2T wen man auf der erste seite den link anklickt dan krieg ich einen alten link zur version 1.1.
    Aber der name des linkes ist richtig nuhr ohne anklicken.
    Auch interessire ich mich auf welche englisch sprachigen portalen du den spiel gibst.

  10. #10
    Zitat Zitat von fonzer Beitrag anzeigen
    Der link ist https://workupload.com/file/JfLK4hJmH2T wen man auf der erste seite den link anklickt dan krieg ich einen alten link zur version 1.1.
    Aber der name des linkes ist richtig nuhr ohne anklicken.
    Auch interessire ich mich auf welche englisch sprachigen portalen du den spiel gibst.
    Hm, habs nochmals bearbeitet. Der Link sollte jetzt gehen.

    Ich habs auf Reddit versucht und bei Rpgmaker.net eingereicht. Aber ja, es gibt soweit ich das sehe keine grösseren englischsprachigen communities. Hat jemand sonst noch Vorschläge?

    ~Aranael

  11. #11
    Zitat Zitat von Aranael Beitrag anzeigen

    Ich habs auf Reddit versucht und bei Rpgmaker.net eingereicht. Aber ja, es gibt soweit ich das sehe keine grösseren englischsprachigen communities. Hat jemand sonst noch Vorschläge?

    ~Aranael

    Hi,

    Also ich kenne dann nur noch: itch.io. (oder Steam😅 )

  12. #12
    Ich habe mir mal alle längeren Textfragmente aus den Dateien map0001.lmu bis map0030.lmu anzeigen lassen. Dabei finden sich noch einige nicht übersetzte Teile (siehe Anhang uid_english_strings.ods).

    Außerdem ein paar Anmerkungen zur Übersetzung:
    Der Witz mit "ich steh im Wald" ganz zu Beginn lässt sich zwar nicht direkt übersetzen, aber hier könnte man eventuell die Mehrdeutigkeit von "foggy" (neblig/benebelt) nutzen, um ein Wortspiel an der gleichen Stelle zu platzieren.

    In den Eisöden draußen vor der Höhle mit dem einen Kind sagt Grandy "There is an edge - I cannot get out of here this way.". 'Abgrund' mit 'edge' zu übersetzen ist hier meiner Meinung nach nicht korrekt. Vorschläge: 'chasm', 'abyss'.

    In Dankwarts Erzählung kommt dieser Text vor: "You will never return to Falkenburg! Otherwise… …I will sic your beloved Doria on you!"
    Es sollte sicherlich heißen "I will *set* your beloved Doria on you!"

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •