Hi,
Übersetzungsfehler? Beides hat die gleiche Heilungsmenge. Potion shop in Königsberg (Hafen)
und noch etwas deutsch: Königsberg-Klipping
in diesem Haus (Eingang liegt hinter dem Baum)hier:
![]()
Hi,
Übersetzungsfehler? Beides hat die gleiche Heilungsmenge. Potion shop in Königsberg (Hafen)
und noch etwas deutsch: Königsberg-Klipping
in diesem Haus (Eingang liegt hinter dem Baum)hier:
![]()
Geändert von DerAchteZwerg (08.10.2022 um 11:00 Uhr)
Da das Spiel hier gerade von allen auf Herz und Nieren geprüft wird, folgende Frage zu deutschen Version:
Düsterburg Gestaltwandler, ich habe eine Erinnerung in meinem Kopf da sagt Grandy zu den Kritzeleien an der Wand vor dem Leichenraum irgendwann einmal "Ein kleiner Scherz des Gestaltenwandlers" oder so. Habe ich das falsch im Kopf, bin nicht sicher.
--Nein. Das hier ist nicht meine Signatur. Ehrlich.
und weiter gehts
wenn man Serene und Tarius hinterherjagt und den Bereich verlassen will:
![]()
HI,
Habe es durchgespielt und finde dass der feine Humor auch in der engl. Übersetzung nicht zu kurz kommt.
Weitere Deutsche Texte habe ich nicht gefunden (ausser die hier schon erwähnt wurden) allerdings habe ich auch nicht alle Lösungswege durchgespielt. 🫣
So: wünsche der engl. Version genauso viel Erfolg wie der Deutschen.
Der link ist https://workupload.com/file/JfLK4hJmH2T wen man auf der erste seite den link anklickt dan krieg ich einen alten link zur version 1.1.
Aber der name des linkes ist richtig nuhr ohne anklicken.
Auch interessire ich mich auf welche englisch sprachigen portalen du den spiel gibst.
--Nein. Das hier ist nicht meine Signatur. Ehrlich.
Ich habe mir mal alle längeren Textfragmente aus den Dateien map0001.lmu bis map0030.lmu anzeigen lassen. Dabei finden sich noch einige nicht übersetzte Teile (siehe Anhang uid_english_strings.ods).
Außerdem ein paar Anmerkungen zur Übersetzung:
Der Witz mit "ich steh im Wald" ganz zu Beginn lässt sich zwar nicht direkt übersetzen, aber hier könnte man eventuell die Mehrdeutigkeit von "foggy" (neblig/benebelt) nutzen, um ein Wortspiel an der gleichen Stelle zu platzieren.
In den Eisöden draußen vor der Höhle mit dem einen Kind sagt Grandy "There is an edge - I cannot get out of here this way.". 'Abgrund' mit 'edge' zu übersetzen ist hier meiner Meinung nach nicht korrekt. Vorschläge: 'chasm', 'abyss'.
In Dankwarts Erzählung kommt dieser Text vor: "You will never return to Falkenburg! Otherwise… …I will sic your beloved Doria on you!"
Es sollte sicherlich heißen "I will *set* your beloved Doria on you!"