Seite 2 von 3 ErsteErste 123 LetzteLetzte
Ergebnis 21 bis 40 von 57

Thema: Unterwegs in Düsterburg - Englische Übersetzung 1.3

  1. #21
    Zitat Zitat von fonzer Beitrag anzeigen
    Heute habe ich das gefunden.


    Ist genug fur heute.
    Danke für deine Inputs! Wird alles laufend aufgenommen.

    Zitat Zitat von Jordi Beitrag anzeigen
    Mach doch einfach Dollar draus, das stammt auch vom Taler ab

    Aber im Ernst, Respekt für die Arbeit, die Du dir da gemacht hast. Hast du das Spiel auch in irgendwelchen englischsprachigen Foren oder so vorgestellt eigentlich? Würde ja durchaus Sinn machen.

    Übrigens, als irgendwann damals nach Erscheinen der Vollversion von UiD an der englischen Übersetzung gearbeitet wurde, gab es auch schon die Diskussion um die Währung. Ich war ganz entfernt daran beteiligt. Also, soweit ich mich erinnern kann, gab es dafür ein extra Unterforum im externen UiD-Forum, bevor es das UiD-Forum im Atelier gab. Ich kann mich aber noch erinnern, dass dort von dem Wort "Guinea" die Rede war. Keine Ahnung, ob das dann auch so übernommen wurde. Mal ganz abgesehen davon, dass die Übersetzung ja offensichtlich nie fertig geworden ist. Und ich kann als nicht Englischmuttersprachler nicht beurteilen, ob Guinea als Begriff nicht wesentlich spezieller ist, als das deutsche Taler. Da denkt man ja nicht an eine bestimmte Sorte Münze. Bei Dagobert Duck ist meines Wissens im Original von Dollar die Rede. Also auch nix mit Taler. Das aber nur, weil es mir eben noch so als eventuelle Referenz eingefallen ist.
    Bislang habe ich das Spiel noch nirgendwo sonst hochgeladen. Mach ich, sobald hier die Rückmeldungen abflachen und ich das Spiel nochmals durchgetestet habe.

    Bleibe jetzt bei den Talern. Da müssen die Angelsachsen eben mal ein Wörterbuch bemühen :P

    ~Aranael

  2. #22
    Habe noch etwas weiter gespielt.




    Hier gibt es zwei dialoge, passiert nuhr wen man einmal zuerst das banner anspricht nachdem gibt es mehr keinen dialog bei neuen ansprechen der gebiet ist Konigsberg


    Dieser part ist uberhaupt nicht ubersetz, all die dialoge sind deutsch. Habe Maltuhr nicht seinen gehirn schmelzer benutzt.



    Das passiert wen man Libra oder Maltuhr selber anspricht dan krieg ich diesen dialog.


    Werde ein anderen tag mich mit diesen spiel beschaftigen.

    Geändert von fonzer (28.09.2022 um 18:21 Uhr)

  3. #23
    Ja, sein Berater Schlangenzahn ist an dieser Stelle nicht mehr zur Stelle, das ist ein Fehler.

  4. #24
    Grazia das passierte nuhr gleich danach man die sequenz Malthuhr kein gehirn schmelzer benutzt und gleich mit denen spricht. In einen speedrun war es genau so wie hier.

    Wen man wieder detektiv spielt


    Hier glaube der namen des buches solte from unspeakable cults sein


    Im kampf Maltuhr technik beschreibung ist deutsch anstat english



    Wen man zuerst nicht das gold geben will und dan ist dieser text deutsch


    Hier auf dem schiff wen man es oben anspricht dan kriegt man english und dan deutsch glaube ich text


    Okay das ist alles.
    Noch eine frage kann man die dubleonen schmelzen um taler zu kriegen oder muss ich den schwarzhandler die dubleionen geben?
    Hab das spiel sehr lange nicht gespielt

    Geändert von fonzer (29.09.2022 um 21:28 Uhr)

  5. #25
    Zitat Zitat
    Hier glaube der namen des buches solte from unspeakable cults sein
    https://en.wikipedia.org/wiki/Unaussprechlichen_Kulten

  6. #26
    Zitat Zitat von fonzer Beitrag anzeigen
    Noch eine frage kann man die dubleonen schmelzen um taler zu kriegen oder muss ich den schwarzhandler die dubleionen geben?
    Hab das spiel sehr lange nicht gespielt
    Nope, man muss die Dublonen eintauschen. Einen Goldschmied gibt es in Königsberg nicht.

    Danke dir vielmals. Bist du mit dem Spiel komplett durch?

    ~Aranael

  7. #27
    Oh danke, bin noch nicht komplett durch. Hatte noch keine nachtleben in konigsberg.

  8. #28
    Ich warte ja ehrlichgesagt auf Grandys Remake Version, wenn sie denn einmal erscheinen sollte, finde es aber trozdem super, dass UiD nach all den Jahren mal übersetzt wird.

    Kurz und knapp: Gute Arbeit und noch viel Erfolg beim Auffinden der übrigen Bugs und verbliebenen deutschen Texte.

  9. #29
    Nuhr bei tageszeit ist dieser dialog hier:




    Vampier Artefix besiegt und dan kommt so ein text


    Beim erneutes sprechen


    Der kult priester platzt klipping


    Beim erneutes ansprechen








    Der die totte mutter hat, psychiater oder psychologe. Man muss den letzen tag in seinen haus einbrechen.




    So jetzt habe ich es zu ende gespielt.

    Bei der priest kult habe ich nuhr den Maltuhr option benutzt, die anderen habe ich nicht probiert.
    Habe das ende mit Tarius gekriegt hab nicht noch einmal versucht das ende mit Maltuhr zu bekommen.

    Geändert von fonzer (30.09.2022 um 22:10 Uhr)

  10. #30
    Zitat Zitat von fonzer Beitrag anzeigen
    So jetzt habe ich es zu ende gespielt.

    Bei der priest kult habe ich nuhr den Maltuhr option benutzt, die anderen habe ich nicht probiert.
    Habe das ende mit Tarius gekriegt hab nicht noch einmal versucht das ende mit Maltuhr zu bekommen.
    Danke für deinen Einsatz und danke an das Lob der Community. Ich habe die Rückmeldungen aufgenommen und eine angepasste Version 1.1 hochgeladen. Rückmeldungen auch stilistischer Art sind weiterhin willkommen, danach gehts in die englischen Foren.

    ~Aranael

  11. #31
    Ich würde für sowas versuchen nen Textextraktor Tool ans laufen zu bekommen, zum Beispiel RPG Maker 200X Extractor/Rewriter, DreaMaker oder RPGMaker Trans, das spart manuell durch den Maker zu gehen und eventuell sachen zu übersehen ^^

    Geändert von fedprod (01.10.2022 um 22:56 Uhr) Grund: URLs eingefügt

  12. #32

    Noch etwas Deutsch

    Hi,

    habe zwei weitere noch nicht übersetzte Stellen gefunden.





    in Castle Ravenstone: beim zweiten ansehen der zugemauerten Tür (in dem Gang wo auch die Bibliothek ist)



    Geändert von DerAchteZwerg (03.10.2022 um 21:58 Uhr)

  13. #33
    Noch ein paar unübersetzte Stellen.

    Nach dem der Hasen-Zauber endet:



    bei diesen Fackeln auch

    Geändert von DerAchteZwerg (04.10.2022 um 19:47 Uhr)

  14. #34
    Zitat Zitat von DerAchteZwerg Beitrag anzeigen
    Noch ein paar unübersetzte Stellen.

    Nach dem der Hasen-Zauber endet:


    Ei der Daus. Wie ich den übersehen habe, ist mir ein Rätsel. Danke fürs finden!

    ~Aranael

  15. #35
    noch ein Fund:

    wenn man hier wieder zurück geht: kommt:

  16. #36
    Hi,

    Übersetzungsfehler? Beides hat die gleiche Heilungsmenge. Potion shop in Königsberg (Hafen)



    und noch etwas deutsch: Königsberg-Klipping

    in diesem Haus (Eingang liegt hinter dem Baum) hier:

    Geändert von DerAchteZwerg (08.10.2022 um 13:00 Uhr)

  17. #37
    Zitat Zitat von DerAchteZwerg Beitrag anzeigen
    Hi,

    Übersetzungsfehler? Beides hat die gleiche Heilungsmenge. Potion shop in Königsberg (Hafen)


    Yup, da war ich eindeutig zu schludderig mit dem Copy/Paste. Soll vorkommen

    Danke fürs Testen bisher. Weiter so!

    ~Aranael

  18. #38
    Da das Spiel hier gerade von allen auf Herz und Nieren geprüft wird, folgende Frage zu deutschen Version:
    Düsterburg Gestaltwandler, ich habe eine Erinnerung in meinem Kopf da sagt Grandy zu den Kritzeleien an der Wand vor dem Leichenraum irgendwann einmal "Ein kleiner Scherz des Gestaltenwandlers" oder so. Habe ich das falsch im Kopf, bin nicht sicher.

  19. #39
    Zitat Zitat von Grazia Beitrag anzeigen
    Da das Spiel hier gerade von allen auf Herz und Nieren geprüft wird, folgende Frage zu deutschen Version:
    Düsterburg Gestaltwandler, ich habe eine Erinnerung in meinem Kopf da sagt Grandy zu den Kritzeleien an der Wand vor dem Leichenraum irgendwann einmal "Ein kleiner Scherz des Gestaltenwandlers" oder so. Habe ich das falsch im Kopf, bin nicht sicher.
    Du hast ein gutes Gedächtnis. Wenn man den Gestaltwandler killt, dann kriegt man genau diesen Kommentar von Grandy, wenn man die Kritzeleien nochmals anspricht. Ich habs etwas frei mit "The shapeshifter's final joke... how funny..." übersetzt.

    ~Aranael

  20. #40
    und weiter gehts

    wenn man Serene und Tarius hinterherjagt und den Bereich verlassen will:


Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •