The Tower of Radia



~ Versionsvergleich ~



Bei Radia Senki: Reimei-hen handelt es sich um ein Action-Rollenspiel von Tecmo, welches im November 1991 für das Nintendo Entertainment System erschien. Ursprünglich war auch eine Veröffentlichung in den USA im darauffolgenden Jahr unter dem Namen The Tower of Radia geplant, die dann aber gestrichen wurde. Über die Gründe kann ich nur spekulieren, vermute aber mal dass es an dem bereits erhältlichen Super Nintendo und daher sinkendem Interesse an NES-Spielen lag (zur zeitlichen Einordnung: das Spiel kam in Japan vier Monate NACH Final Fantasy 4 heraus). Nicht nur gab es bereits ein Cover Artwork zu dem Spiel, in den 2000ern ist sogar ein Prototyp der lokalisierten Fassung aufgetaucht (ich konnte nicht ermitteln in welchem Jahr konkret), der komplett übersetzt- und bei dem einige Änderungen, unter anderem auch am Gameplay, vorgenommen wurden.
Schon Ende der Neunziger wurde eine Fanübersetzung unter dem Namen Chronicle of the Radia War veröffentlicht. Spielen werde ich allerdings den Prototypen aus den USA, da dieser einer offiziellen Version in westlichen Gefilden am nächsten kommt.


In diesem Beitrag möchte ich die beiden Versionen gegenüberstellen und auf einige der Unterschiede eingehen. Da die Spielstände beider Varianten leider nicht untereinander kompatibel sind, beschränke ich mich auf den Anfang des Spiels.






Vergleich


Format
Links: Fanübersetzung | Rechts: US-Prototyp



Titel


Die Fanübersetzung verwendet für das Logo eine eigene Interpretation des Titels und bleibt farblich sowie stilistisch näher am originalen Design, während der Prototyp einen wichtigen Ort im Spiel referenziert.


Dialog


Die Namen der Hauptfiguren wurden lokalisiert.


Dasselbe gilt auch für NPCs. Außerdem wurden Dialoge teilweise auf mehrere Textboxen aufgeteilt.


Kampf


Die wichtigste Änderung im Prototyp ist die veränderte Bewegungsgeschwindigkeit der Charaktere im Kampf.
Im Original und daher auch in der Fanübersetzung sind die Laufgeschwindigkeiten der Charaktere identisch, während für die US-Version die Geschwindigkeiten aller Charaktere angepasst wurden. Der Protagonist (blau) wurde sogar deutlich schneller gemacht als seine Mitstreiter, weswegen er sich auf dem Bildschirmfoto vor dem nach links laufenden Partymitglied befindet, obwohl beide von derselben Linie am rechten Rand des Bildschirms aus gestartet sind.


In der Fanübersetzung sind die Aktionen, wie im japanischen Original, in Zeilen und Spalten ausgerichtet, während sie in der offiziellen Lokalisation nun zeilenweise angeordnet sind. Zwar stehen so mehr Zeichen zur Verfügung, das führt aber auch dazu, dass für die Technik-Option drei- statt nur einem Klick nötig sind.


Dieselbe Anordnung wurde auch für die individuellen Kampfbefehle verwendet. Das Original und die Fanübersetzung können hier den Eindruck erwecken, dass noch zusätzliche Befehle folgen, während in der offiziellen Lokalisation sofort ersichtlich ist, dass nichts mehr hinzukommt.


Bei der offiziellen Lokalisation fehlt die Beschreibung für Heilgegenstände. Ob das ein Versehen oder eine bewusste Sparmaßnahme bezüglich des Speicherplatzes ist, oder ob es daran liegt dass die Version noch nicht hundertprozentig fertiggestellt wurde, darüber kann nur spekuliert werden.
Im Beutemenü (nicht abgebildet) sind die Beschreibungen beim Prototypen hingegen vorhanden, daher könnte es möglich sein, dass sie bei den Heilgegenständen einfach noch nicht implementiert sind.


Ausrüstung


Zeile 1:
In der Fanübersetzung wurden Icons eingefügt, um Ausrüstung besser zu unterscheiden, dafür sind die Namen aber nicht so lang. Bei der offiziellen Lokalisation sowie dem japanischen Original wird die Ausrüstung rein textuell beschrieben.
Zeile 2:
In der Fanübersetzung tragen die unterschiedlichen Rüstungen beider Charaktere die Bezeichnung "Cloth" und unterscheiden sich nur in dem leichten, lachsroten Streifen im Icon (Vergleich mit dem Bild aus Zeile 1), während in der offiziellen Lokalisation der Unterschied zwischen dem ausgeschriebenen "Woven Garments" und "Cloth Robes" sofort deutlich ist.


Verschiedenes


Die Namensauswahl wurde stark vereinfacht. So gibt es jetzt z.B. keine Kleinbuchstaben mehr.
Wo bei der Fanübersetzung das "ll il li" steht, stehen im japanischen Original übrigens Satzzeichen zur Verfügung.


Die Ortsnamen wurden ebenfalls lokalisiert.
Hier kann man auch den Standardnamen des Protagonisten "RYU" erkennen, wenn man die Namensauswahl sofort beendet ohne einen eignen Namen einzugeben, während dieser Fall in der Fanübersetzung nicht berücksichtigt wurde und daher nur Buchstabensalat entsteht. (Originaler japanischer Name: ラムナ / ra-mu-na)



Ich habe den Eindruck dass die KI der Party-Mitglieder im US-Prototypen standardmäßig etwas aggressiver zu sein scheint und Gegner häufiger angreift.
Zumindest konnte ich in der Fanübersetzung/dem Original dasselbe Verhalten nur nachstellen, wenn ich jedem Charakter manuell einen Gegner zugewiesen habe. Ansonsten waren sie mehr mit Herumlaufen beschäftigt.








Spieletitel


Quizfrage: Welchen englischen Spieletitel hatten die Entwickler wohl ursprünglich mal im Sinn?





Auflösung: Record of Radia War


Offenbar haben sich weder die Fan- noch die offiziellen Übersetzer mal die Spielepackung bzw. Anleitung angeschaut. Oder sie fanden den Titel doof, wer weiß.


▶ Link zur Anleitung








Farming Tipps


Bereits früh im Spiel gibt es einen Ort, an dem man super farmen kann.
Am Eingang zu einer Wüste wird man von fünf Geiern angegriffen. Diese sind eigentlich noch viel zu stark für die Gruppe, sie halten eine Menge aus und können einen Charakter mit nur zwei Treffern erledigen. Schafft man es aber sie zu besiegen, so winken Unmengen an Erfahrungspunkten und Beute, die man für viel Geld verkaufen kann.
Der Trick ist es, sie einfach mit seinen eigenen Techniken zuzuspammen, bis sie sterben. Nach vier Anwendungen sollten sie besiegt sein und zu dem Zeitpunkt müsste man Techniken sechs bis sieben Mal einsetzen können, es reicht also sogar noch knapp für einen zweiten Kampf, wenn man physisch auf sie einkloppt und nach einigen Levelaufstiegen lassen sie sich ohnehin häufiger einsetzen. Die Zufallskampfrate ist in diesem Gebiet so hoch, dass bereits nach zwei Schritten der nächste Kampf folgen kann (daher sollte man die Aktion auch direkt neben dem Gebietseingang durchführen).
Der Clou ist aber, dass sich gleich neben der Wüste eine Höhle mit einem Bett und einem Händler befindet. Im Bett kann man sich komplett heilen und speichern, während man beim Händler seine Beute verkauft. Man könnte fast meinen der Ort wurde von den Entwicklern absichtlich fürs Farmen erstellt.
Idealerweise geht man aber nicht bei der erstbesten Gelegenheit in die Wüste sondern wartet noch ca. 15 Minuten, bis sich das fünfte Partymitglied anschließt, um die Zeit effektiv zu nutzen (außerdem findet man auf dem Weg zu diesem eine Schriftrolle, mit der man eine weitere Technik freischalten kann).


Erst die Monster verkloppen, dann in der benachbarten Höhle neue Kraft tanken.