Anpassungen sind mir eigentlich egal, da sie für gewöhnlich nur die Grafik oder bei Geschwindigkeitsverlusten minimal das Gameplay betreffen. Die Übersetzung ist selbstverständlich viel wichtiger, aber da ich in letzter Zeit einige japanische Versionen von Spielen nachträglich gespielt habe, kam ich eigentlich zu der Erkenntnis, dass so ziemlich jede Übersetzung von Square- oder Enix-Spielen nicht besonders gut ist, egal ob aus den USA oder Deutschland.

Oftmals sind US-Übersetzer ja noch um einiges "freier", ändern Namen oder - viel schlimmer - Dialoge also einfach, wie sie wollen (siehe FF10). Vor allem in Serien wie FF hat das natürlich schwere Folgen, da die falschen Übersetzungen immer wieder übernommen werden müssen. Zudem sind die USA in Sachen Zensur ja ziemlich streng, siehe FF6 oder FFTA, das Gogeta schon angesprochen hat:

JP-Version:



Cid ist betrunken und spricht mit Mewt. Im Screen sagt er: "Oh, oh, Mewt. Willst du mit Papa (einen) trinken?" Man würde alles vergessen, wenn man Sake trinkt. Seine Sprache ist die eines typischen Betrunkenen, also mit anderer Aussprache usw.



Danach torkelt er betrunken davon.

US-Version:



Die Bilder sprechen ja für sich: Cid hat hier nur geschäftliche Probleme und ist absolut nicht betrunken. Sein Gesicht wurde entsprechend geändert, zwei Personen, die vorher mit ihm reden, neu eingebaut. Er trennt sich von Mewt & Co. ganz normal (allerdings in eine andere Richtung als in der JP-Fassung).

Da ist Nintendos Ankündigung, EU-Versionen demnächst wenigstens direkt von der japanische Fassung zu übersetzen, schon ein wenig erleichternd, auch wenn schlechte Übersetzer natürlich weiterhin entsprechend miserable Übersetzungen anfertigen werden.