mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 32

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von StarOceanFan Beitrag anzeigen
    Danke, hab da mal direkt eine Frage an dich. Hast du damals Zero und Ao auch durchgespielt? Mir ist noch hängen geblieben, das du letztes Jahr in deiner Challenge ja schon in den Genuss von Sen 3 & 4 gekommen bist *neid*. Dank deiner 9/10 Wertung für Sen 3 hätte ich mir fast den JP Import geholt und mit englischem Script durchgespielt, allerdings kam ja dann doch noch die Meldung vom US Release.
    Ja, ich habe beide letztes Jahr durchgespielt. Zero fand ich gut, aber nicht überwältigend und Ao hatte ich ursprünglich vor allem gespielt, weil ich Sen 4 nicht anfangen wollte, ohne zu wissen, wie die Crossbell-Ableger aufgelöst wurden (Sen 4 nimmt relativ stark Bezug darauf). Letztendlich hat mir Ao eine ordentliche Ecke besser gefallen.

    Mir fehlen noch die Gagharv-Spiele, ich ich demnächst mal anfangen will.

    Falls es dich interessiert, verlinke ich mal auf das, was ich dazu geschrieben habe: Zero no Kiseki - Ao no Kiseki
    Den ersten Teil habe ich auf der Vita gespielt, vom zweiten habe ich "nur" die PSP-Version - letztere mochte ich mehr bzw. fand die Ergänzungen in Zero nicht nötig.

    Als ich noch nicht soviel Japanisch konnte, habe ich auch mal ein paar Spiele mit Übersetzung aus dem Netz/Script gespielt, um ggf. Dinge, die ich nicht verstanden habe, nachzugucken. Habe es als ganz ok in Erinnerung, zumal man dabei auch ein wenig lernen konnte. Ich stelle es mir gerade so vor, dass es heutzutage wahrscheinlich noch leichter ist, an so etwas zu gelangen.

    Ich verstehe den Hype, der anscheinend zu diese noch erscheinenden Übersetzung existiert, übrigens nicht. Gut, mich interessiert der sowieso nicht, aber ich vermute mal, dass das Teil hinterher genauso fehlerhaft sein wird, was man generell an Übersetzungen bekommt. Ich warte immer noch auf "Übersetzer", die die beiden Sprachen nicht nur können, sondern auch über Sprachgefühl verfügen. Das fällt mir auch immer wieder bei offiziellen Übersetzungen auf und dabei geht es nicht zwingend um schöne Sprache, sondern oft auch einfach grammatikalische Richtigkeit.
    Wer braucht Photobucket? Kein Schwein!
    Libenter homies id, quod volunt, credunt.
    Alle GF-Aktionen auf einen Blick

  2. #2
    Zitat Zitat von Sylverthas Beitrag anzeigen
    Da ich in der Reihe noch nicht so weit bin muss man sich eigentlich über sowas noch keine Gedanken machen, aber ich mag das Gefühl, "vorbereitet" zu sein. Also prinzipiell PC Version -> Fan Translation -> Evo Patch. Klingt machbar. Wo hast Du Dir die Spiele gekauft?
    Das PSP Set bestehend aus beiden Collectors Editionen habe ich mir hier bestellt. Den Preis finde ich total fair, der Zustand der Artikel war sehr gut. Die habe ich aber eigentlich nur für die Sammlung gekauft, um etwas physisches im Regal stehen zu haben. Richtig durchgezockt habe ich es am PC, wie man das legal erwerben kann steht hier.

    Zitat Zitat von Winyett Grayanus Beitrag anzeigen
    Falls es dich interessiert, verlinke ich mal auf das, was ich dazu geschrieben habe: Zero no Kiseki - Ao no Kiseki
    Den ersten Teil habe ich auf der Vita gespielt, vom zweiten habe ich "nur" die PSP-Version - letztere mochte ich mehr bzw. fand die Ergänzungen in Zero nicht nötig.
    Gar nicht mitbekommen, aber danke fürs verlinken. So im Nachhinein betrachtet echt spannend zu lesen! Was die Evo-Inhalte angeht: Gerade auf die Vertonung würde ich nicht mehr verzichten wollen, aber das ist ja Geschmackssache.
    Meine Videospielsammlung


Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •