Ja, ich habe beide letztes Jahr durchgespielt. Zero fand ich gut, aber nicht überwältigend und Ao hatte ich ursprünglich vor allem gespielt, weil ich Sen 4 nicht anfangen wollte, ohne zu wissen, wie die Crossbell-Ableger aufgelöst wurden (Sen 4 nimmt relativ stark Bezug darauf). Letztendlich hat mir Ao eine ordentliche Ecke besser gefallen.
Mir fehlen noch die Gagharv-Spiele, ich ich demnächst mal anfangen will.
Falls es dich interessiert, verlinke ich mal auf das, was ich dazu geschrieben habe: Zero no Kiseki - Ao no Kiseki
Den ersten Teil habe ich auf der Vita gespielt, vom zweiten habe ich "nur" die PSP-Version - letztere mochte ich mehr bzw. fand die Ergänzungen in Zero nicht nötig.
Als ich noch nicht soviel Japanisch konnte, habe ich auch mal ein paar Spiele mit Übersetzung aus dem Netz/Script gespielt, um ggf. Dinge, die ich nicht verstanden habe, nachzugucken. Habe es als ganz ok in Erinnerung, zumal man dabei auch ein wenig lernen konnte. Ich stelle es mir gerade so vor, dass es heutzutage wahrscheinlich noch leichter ist, an so etwas zu gelangen.
Ich verstehe den Hype, der anscheinend zu diese noch erscheinenden Übersetzung existiert, übrigens nicht. Gut, mich interessiert der sowieso nicht, aber ich vermute mal, dass das Teil hinterher genauso fehlerhaft sein wird, was man generell an Übersetzungen bekommt. Ich warte immer noch auf "Übersetzer", die die beiden Sprachen nicht nur können, sondern auch über Sprachgefühl verfügen. Das fällt mir auch immer wieder bei offiziellen Übersetzungen auf und dabei geht es nicht zwingend um schöne Sprache, sondern oft auch einfach grammatikalische Richtigkeit.