Falls das noch jemanden interessiert:
Bei der South-East-Asia-Version und der Japan-Version werden X und X-2 gemeinsam auf einer Cartridge geliefert. Aus unerfindlichen Gründen hat die SEA-Version japanische UND englische Sprachausgabe und englische Untertitel, die Japan-Version nur die Japanische Sprachausgabe, dafür aber englische, deutsche, japanische, spanische, italienische Untertitel (so jedenfalls die Info von Playasia).
Warum wird da bloß immer noch so ein Chaos veranstaltet?
Im Moment tendiere ich dann zur Japan-Version, weil die deutschen Untertitel ja m.W. näher am Original waren und ich nicht wüsste, dass die seitdem mal irgendwie überarbeitet worden sind.
Mir ist auch nie aufgefallen, dass die Zwischensequenzen nicht überspringbar waren. Das fällt mir immer erst negativ auf, wenn ich irgendeinen Boss samt zugehöriger Sequenz x-mal machen muss und X war dazu immer zu einfach. Bei Chrono Cross wiederrum hat sich diese Tatsache dank Miguel echt eingebrannt...
Ich wage es die eine Million Euro Frage zu stellen:
Warum zum Geier bekommt es SE bei der PS3/4 Version nicht hin?!
Nicht allzu wild, aber sehr offensichtliche Stellen wie Yunas berühmter Satz am Ende des Spiels wurden an die englische Synchro auf Deutsch dann im HD-Remaster angepasst.Zitat
٩( ᐛ )و
Vorsicht, Texte der PS3/4/Switch-Version sollen wohl "angepasst" worden sein. Sollen aber wohl nur ein paar Stellen sein.
Gründer der JRPG-ChallengeJRPG-Challenge 2018 - You'll never see it coming!
Neu durchgespielt Durchgespielte Spiele ✓The Legend of Zelda [NES] ✓Dragon Quest II (Dragon Warrior I&II) [GBC] | ✓Castlevania: Aria of Sorrow [GBA]
Toll, wo ich jetzt tatsächlich mal die erste Chance hatte, dass das was gesagt und das was untertitelt wird endlich einmal zueinander passt .Zitat
Aber endlich japanische Sprachausgabe Ich bleib mal bei der Japan-Version, da habe ich dann immerhin mehr Untertitel-Auswahl und die englische Sprachausgabe höre ich mir dann wahrscheinlich eh nicht mehr an.
Zur Antwort auf die Millionen-Euro-Frage: They just didn't care
Highlight finde ich ja noch, dass FFX offenbar mit japanischer Sprachausgabe auf Steam ist, man diese aber nicht mit deutschen oder englischen Untertiteln kombinieren kann - obwohl beides enthalten ist! Als Erklärung wurden technische Gründe angegeben... Und ein paar Tage später haut ein Fan einen Patch raus, mit dem das doch geht...
SE halt.
KH 1&2 FM+ kann keine deutsche Synrco haben, weil
kein Platz auf der Disc ist
Ja, das sagte man ernsthaft. Dann wurde behauptet, dass es zu viele neue Szenen seien. Zu dumm, dass 95% der neuen gar nicht vertont sind!
Bei KH3 dann: "Würde das Release um MONATE verzögern". Na und? Bei FF15 klappt es ja auch. Und zur Not kann man das Ding als KOSTENLOSEN DLC nachschieben. Aber nö.
Und einige Fans meinen sogar noch, dass es eh besser sei, da man ja Axel hätte umbesetzen müssen ...die spinnen! Ja, hätte man gemusst, aber nun ja ... alles nur SE-typische Ausreden.
ATM zock ich mal wieder Horizon Zero Dawn. Da könnte SE verdammt viel von lernen.
Sooo, die Japan-Version von FFX ist da und hat entgegen meiner bisherigen Informationen nicht nur Japanische Sprachausgabe, sondern doch auch Englische.
Allerdings scheint sich der Steam-Wahnsinn zu wiederholen und es ist nach wie vor NICHT möglich Japanische Sprachausgabe mit deutschen Untertiteln einzustellen!!
Ich fass es nicht - damit ist der gesamte (teure) Import sinnlos gewesen
Wie bereits im anderen Thread erwähnt, erscheint das Twin Pack von FF VII und FF VIII demnächst auch in Europa für die Switch (und Teil 8 einzeln als Retail für die PS4). Dort meinte ich, dass der neunte Teil noch fehlt, aber Square Enix Asia hat das Spiel nun für den Winter angekündigt. Soll zwar auch nur für die Switch kommen, aber die Fassung wird wieder alle bereits bekannten Sprachen der digitalen Fassung enthalten.