mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 49

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Ist schon vermerkt - siehe seine Homepage, dort stehen alle bekannten Fehler bis dato

  2. #2
    Zitat Zitat
    0734-011
    Zusammen finden garan-
    tiert einen Ausgang!“
    Hier fehlt ein "wir".

  3. #3
    Zitat Zitat von Liferipper Beitrag anzeigen
    Hier fehlt ein "wir".
    So, jetzt hab ich auch endlich den Weg in diesen Thread gefunden...

    Danke für die Fehlermeldung(en), ich werde in ca. 2 Wochen eine Version veröffentlichen, in der alle bislang bekannten Fehler ausgebessert sind. Das sind ca. 20 Tippfehler, ein kleinerer Bug in einem Minispiel und ein Anzeigeproblem im Gear-Teil-Laden-Menü. Schwerwiegende Fehler sind seit Veröffentlichung der Version 1.01 keine bekannt geworden.

    Mir war von Anfang an klar, dass man es mit Namensänderungen bei einer Übersetzung nie jedem Recht machen kann, aber gerade bei diesem Spiel waren sie oft notwendig, weil die englische Fassung bei der Übersetzung der Namen oft fehlerhaft war. Bei meinen Namensänderungen (und allgemein bei meiner Übersetzung) habe ich mich an zwei Prinzipien orientiert - Erstens: so wenig englische Wörter und Namen als möglich - weil ich das stilistisch nicht gut finde und zweitens: so nahe wie möglich am japanischen Original. Da im japanischen Original viele englische Namen und Wörter vorkommen, war das natürlich nicht immer miteinander zu vereinbaren. In diesen Fällen habe ich mich dann - schweren Herzens! - gegen das Original und für eine deutsche Entsprechung entschieden.

    Ich nehme mal an, dass vor allem Barthel, Esmeralda, Bischof Stoan, Belle-Reine, der Graf und Virgo die umstrittenen Änderungen sind. Das waren auch alles für mich schwierige Entscheidungen. Es war (auch wegen der Grammatik) auch eine schwierige Entscheidung, aber letztlich wegen des direkten Bezugs zu Sigmund Freud (Id = engl. für Freuds "Es") alternativlos. Die Ortsnamen waren leichter, da es für die fast immer schon eigene deutsche Schreibweisen gab.

    Gerne diskutiere ich über meine Übersetzungsentscheidungen, aber ich glaube nicht, dass ich noch weitreichende Änderungen vornehmen werde, jedenfalls nicht bei den Hauptcharakteren. Aphel-Aura ist ein Name, den ich wahrscheinlich noch ändern werde. Ich glaube nämlich inzwischen, dass der Name (jap. aura epeiru) von altgriechisch "aura apeiros" ("ewige Brise") stammt - dann war der Altgriechisch-Unterricht in der Schule also doch noch zu etwas gut!

    Und bitte entschuldigt mein "österreichisches Deutsch". Ich habe erst aufgrund der Rückmeldungen gelernt, dass manche Wörter, die für mich selbstverständlich sind, nicht überall geläufig sind...

  4. #4
    Hallo Helsionium,

    ich bewundere die Arbeit die du in dieses Projekt gesteckt hast und auch das Ergebnis, das dabei herausgekommen ist bzw. noch herauskommen wird.

    Leider werde ich erst nächstes Jahr Zeit haben, Xenogears erneut zu spielen. Ich freue mich aber schon sehr darauf, deine Übersetzung dazu zu verwenden. Die Details der Handlung und der Charaktere sind mir leider kaum noch in Erinnerung, weil ich das Spiel vor bestimmt 10 Jahren das letzte Mal angerührt habe. Bis auf "der Graf", was zunächst ein wenig seltsam anmutet, erscheinen mir die neuen und korrigierten Namen aber sinnvoll.

    Ein wenig Kritik habe ich aber auch. Selbstverständlich auf hohem Niveau, denn eine Übersetzung wie diese anzufertigen ist kein Klacks, das ist mir klar. Ich finde sehr gut, dass du im Gegensatz zur Englischen Version einige Korrekturen vorgenommen hast. Schade ist lediglich, dass du das japanische Original nicht vollständig berücksichtigen konntest. Ein Beispiel: In ACs zusammengetragenen Übersetzungsfehler, Kapitel 68: Die englische Version und deine Übersetzung geben an, dass Fei das Bild von Elly erzeugen. Das japanische Original scheint aber zu sagen, dass Ellys Bewusstsein selbst dieses Bild erzeugt.

    Dennoch vermute ich, dass deine Übersetzung einen besseren Stand darstellt als die Englische Version, die ja auch unter großem Druck entstanden ist. Von daher vielen Dank für die Mühe, die du dir gemacht hast. Soweit ich hier im Forum gesehen habe kannst du dir sicher sein, dass es mehrere Spieler gibt, die sich daran erfreuen.

  5. #5
    Leider beherrsche ich Japanisch nur in den Grundzügen... Ich kann die Silbenschriften und ein paar Kanji lesen und kenne die Grundlagen der Grammatik sowie einige häufig vorkommenden Satzkonstruktionen. Für eine direkte Übersetzung aus dem Japanischen reicht das aber natürlich nicht aus. Allerdings habe ich bei jedem Dialog das japanische Original mit der englischen Übersetzung verglichen und bei groben Abweichungen versucht, diese zu korrigieren. Die von dir verlinkte Seite kannte ich leider bisher nicht, aber anscheinend konnte ich trotzdem den einen oder anderen Fehler berichtigen (z.B. Kapitel 40: They exist because of their 'mother' -> Wir existieren zum Wohle unserer „Mutter“ )

    Ein großes Problem waren vor allem die Stellen, die sowohl im Englischen als auch im Japanischen schwierig zu verstehen sind, zum Beispiel der erste lange Dialog mit dem "Wellenwesen" oder die Szene mit Khan/Es rund um die Wiedervereinigung von Feis Persönlichkeiten. Da habe ich zum Teil auch auf "Perfect Works" zurückgegriffen, um das alles besser verstehen zu können. Bei der Übersetzung habe ich versucht, diese Stellen ein wenig verständlicher zu machen, ohne jedoch direkt Informationen aus "Perfect Works" einzubauen.

    Einzelne Dialoge habe ich auch mit Leuten besprochen, die besser Japanisch können als ich, aber nicht immer mit Erfolg: Zum Beispiel der Satz von Es "Only Elly was 'special' originally!!" - es gibt eigentlich keine einheitliche Meinung, wie der Satz zu verstehen ist und wenn man sich den japanischen Satz anschaut, wird es nur noch unklarer. Meine Übersetzung davon in Version 1.01 ist definitiv falsch; die wollte ich vor dem Release noch austauschen, aber habe ich vergessen. Ich verstehe den Satz so, dass Es meint, nur die ursprüngliche Elly hätte nicht zu Miah werden können. Das lässt sich aus dem japanischen Original allerdings nicht so einfach ableiten wie aus der englischen Übersetzung.

  6. #6
    Ich habe schon bemerkt, dass ein paar Stellen verbessert wurden, die im Englischen nicht ganz den Geist des Originals wiedergaben. Das ist spitze.
    Es ist auch kein großer Kritikpunkt von mir, ich denke du hast da eine wirklich großartige Leistung abgeliefert.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •