-
Mythos
In Deutsch im Original ist völlig unüblich. Und doch genau das ist der Grund, der bezüglich Übersetzungen im Deutschunterricht mir gegenüber kommuniziert wurde, weil ich mir diese Frage auch gestellt habe. Tieck und Schlegel werden zwar nicht gelesen sind aber anerkannte literarische Geistesgrößen anders als Lieschen Müller Übersetzerin bei Verlag xy.
Es geht dann nicht um die literarische Qualität des Originals sondern die literarische Qualität bzw. Eigenwertigkeit der Übersetzung nicht um die reine Übertragung des Textes. Du kannst den Originaltext ja auch gar nicht im Zuge des Deutschunterrichts interpretatorisch bearbeiten, das übersteigt die dortigen Kompetenzen.
Deswegen ist es sinnvoll in Zeiten in denen Übersetzer und nicht mehr Literaten Texte übertragen im Deutschunterricht auf zeitgenössische Übersetzungen zu verzichten. Anders herum stellen wir heute ganz andere Ansprüche an Übersetzungen und würden eine literarisch überformte Übersetzung womöglich für irreführend halten, weil wir uns eine Übersetzung wünschen, die möglichst nah am Original bleibt ohne holzig zu klingen.
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln