mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 93

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Es kommen noch einige Charaktere dazu und generell wird die Party gefühlt nach ein paar Spielstunden viel lebendiger. Dass viele Dinge sehr schnell akzeptiert werden, bleibt aber so. Die Spielwelt hantiert allerdings auch relativ viel mit ihrer eigenen "Magie" (das ganze Erinnerungszeugs) und hat deshalb auch ein bisschen Narrenfreiheit, was sie damit anstellen will, denn das Konzept ist den Charakteren ja nicht weniger fremd als dem Spieler. Nicht allzu elegantes World Building, aber so was ist mir dennoch tausendmal lieber als Welten, die zunächst sehr natürlich wirken und klaren Regeln folgen und irgendwann irgendwelche Bullshit-Plottwists folgen, die nichts mit dem vorher Aufgebauten zu tun haben (worst case ever: Lightning Returns, insbes. das Ende ^_–).

    Spielst du auf Deutsch? Finde die Übersetzung ganz okay, aber klingt oft ein bisschen steifer als die Englisch. Es wurde auch, was man merkt, EN→DE übersetzt und zumindest im Lexikon wurden auch die Charakterbeschreibungen in DE und FR gekürzt, was darauf schließen lässt, dass Square Enix an der Übersetzung eher sparen wollte.
    Geändert von Narcissu (28.01.2018 um 21:55 Uhr)


  2. #2
    @ Narcissu:
    Stimmt, das macht das Konzept für die Welt sehr interessant - aber die Charaktere sollten dann doch eigentlich genau so verwundert sein wie die Spieler und es nicht so locker wegstecken *g*
    Hab da zwar vorher nicht drüber nachgedacht, aber Du hast Recht: dadurch, dass die Magie hier etwas eigenartiges ist (mit den Erinnerungen, Gedanken usw.) kann man daraus auch ziemlich viel machen, ohne, dass es die Grenzen der Welt bricht. Hoffe, dass das die RPG Factory auch so gesehen hat

    Und kennst ja meine Meinung zu LR: Comedy Gold, bester Teil der XIII-Reihe, da bleibt kein Auge trocken

    Hatte erst auf Deutsch gespielt, aber dann mal für nen Dialog umgeschaltet um zu testen, ob die englische Übersetzung auch so steif ist. Und da ist mir auch aufgefallen, dass beide *sehr* ähnlich klingen. Ist das ein Fakt, dass vom Englischen ins Deutsche übersetzt wurde? Naja, wenn nicht, dann müssten beide Übersetzungen entweder perfekt übersetzen oder die gleichen Fehler machen - schon sehr unwahrscheinlich. Seitdem spiele ich die englische Version, einfach, weil ich auf ne Übersetzung von ner Übersetzung nicht so viel Bock habe... Fehlerfortpflanzung und so^^

  3. #3
    Ich habe die deutsche Übersetzung mit der englischen verglichen und dann mit dem japanischen Originaltext und da fand ich es recht eindeutig, dass aus dem englischen Übersetzt wurde. Merkt man auch daran, dass einige Phrasen von der Wortwahl wie direkte Übersetzungen aus dem englischen klingen, obwohl man typischerweise eine etwas andere Formulierung im Deutschen wählen würde. Allerdings wurden auch ein paar Dinge etwas freier im Deutschen übersetzt, z.B. an den Bootspiers steht "Hier könnte dein Schiff anliegen" oder so, was weder im Englischen noch im Japanischen steht.

    Denke aber, dass die meisten deutschen Übersetzungen abseits von Nintendo und FF aus dem englischen kommen – und selbst da sicher viel. Ich erinnere mich noch, dass bei FFXIII einmal "here goes nothing" mit "hier geht ja gar nichts" übersetzt wurde, das war schon sehr verdächtig. ^^' Gibt halt einfach viiiel mehr EN→DE-Übersetzer und das ist auch billiger und schneller.


  4. #4
    Ich habe das Spiel nun durch, insgesamt 22h bis zum Abspann gebraucht (gefühlt waren es vielmehr). Mein Fazit deckt sich mit Narcissus Eindrücken überein, das richtige Review kommt dann im Laufe des restlichen Tages bzw. morgen in mein Challenge-Thread. Erwartet mehr.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •