Ergebnis 1 bis 6 von 6

Thema: Hilfe gesucht für Übersetzung eines Satzes

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Chitose:
    Schön, oder? Das Bild mit den Blumen.

    Kobato:
    Blumen in Bildern sind toll.

    Chitose:
    Hm, wie meinst du das?

    Kobato:
    Nun, egal wie viel Zeit verstreicht, sie werden nie verwelken.

    Chitose:
    Da hast du wohl recht, aber sag doch nicht so was Trauriges.

    Das "traurig" bezieht sich dann wohl darauf, dass Blumen im echten Leben verwelken, während sie in Bildern ewig blühen.

    Das Konzept von "setsunai" geht übrigens ein bisschen über die Begriffe hinaus, die wir dafür im Deutschen oder Englischen verwenden. Ist ganz interessant, allerdings finde ich gerade keine vernünftige Literatur dazu. Hier ist es ein bisschen erklärt.

  2. #2
    Ah jetzt ist mir auch klar warum mir das so komisch vorkam.
    Dann sollten man statt "Trauriges" vielleicht eher "Melancholisches" schreiben oder?
    Das währe vielleicht verständlicher.
    Was meinst du?

  3. #3
    OK
    Keine Antwort und sonst sagt bzw. antwortet keiner auf meine Frage.
    Daher nehme ich das als ja und mache aus "trauriges" "melancholisches".
    Dann kann ich auch wieder etwas weiter machen mit der Übersetzung.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •