Zitat Zitat von N_snake Beitrag anzeigen
Hat glaube ich bisher niemand hier so kommuniziert, es wurden lediglich Meinungen darüber ausgetauscht und Wünsche möglichst viele Sprachoptionen zu integrieren.
Ich habe auch niemanden direkt angesprochen. Ich habe diese Perspektive lediglich aus eigenem Wunsch heraus aufgeworfen.
Zitat Zitat
Nun bei den heutigen Budgets der Triple A Produktionen und den teilweise herausragenden Ergebnissen von vielen Spielen hinsichtlich Sprachausgabe, habe ich da ein anderes Gefühl bezüglich der Ansprüche von Produzenten (und Konsumenten). Es sei aber nochmal positiv hervorgehoben: Ich freue mich sehr, dass Nintendo überhaupt endlich den Schritt Richtung Sprachausgabe bei Zelda gewagt hat und auch noch verschiedene Vertonungen vornimmt. Das ist mehr als ich erwartet habe.
Ich war auch sehr überrascht, als ich einen deutsch-vertonten Trailer gefunden hatte, ebenfalls positiv. Dass der Wunsch besteht, eine nahezu perfekte Synchro hinzulegen, bezweifle ich auch gar nicht mal so sehr, aber es gibt fast immer diese Handvoll NPCs, die irgendwie grottiger klingen, als es hätte sein müssen. Es werden halt für Videospielproduktionen meist keine professionellen Synchro-Regisseure engagiert, die auch wirklich wissen, wie cringy manche Sätze im Spiel eigentlich klingen. Bei Nintendo gab es durchaus schon sehr gute Sprecher, wie z.B. Mario Hassert als Professor Layton oder Detlef Bierstedt als der Erzähler in dem Phoenix Wright-Crossover. Gleichzeitig gab es in den Spielen aber auch immer wieder welche, die nicht ganz so überzeugend waren, respektiv die Stimme von Luke Triton und Sophie de Narrateur. Wenn ich mir Synchro von Triple A-Spielen und großen Serien/Filmen zum Vergleich heranziehe, so merke ich qualitativ leider immer einen gewissen Unterschied. Deswegen bin ich mit Erwartungen an deutschen Synchros auch immer ein wenig vorsichtiger.