Ergebnis 1 bis 7 von 7

Thema: Wie übersetzt man was bestimmes auf english

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Besonders umgangssprachliches Englisch lässt sich nur sehr schwer übersetzen, da muss man schon wissen wo derjenige herkommt.
    Gutes Beispiel ist "... and Bob's your uncle", was soviel wie das Französische "Et voilà!" - also "Da haben wir es!" - bedeutet, aber nur im britischem Commonwealth (Kanada, Großbritannien, Australien usw.) bekannt ist. Ein US-Amerikaner kann damit gar nichts anfangen.

    PS: amateurishness - so übersetzt google "Amateurhaftigkeit".

  2. #2
    Ich hätte in den qfrat posten sollen.

  3. #3
    Zitat Zitat von niR-kun Beitrag anzeigen
    PS: amateurishness - so übersetzt google "Amateurhaftigkeit".
    Amateurism ist deutlich ideomatischer und neutraler als amateurishness. Korrekt ist allerdings beides.

    Dilettantism gibt's auch noch, da schwingt allerdings noch 'n leicht anderer Kontext mit, der in Richtung "stuemperhaft" geht.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •