Ligiiihh, nein ... @_@'' Sowas übersetzt man doch nicht wörtlich. Weshalb es auch nur insofern ein Problem für die Übersetzung ist, dass sich der Übersetzer Gedanken machen, den Humor des Spiels verstehen und ihn reproduzieren können muss. Die Hauptzielgruppe einer Übersetzung hat ja keinen direkten Vergleich und ist eher verwirrt, wenn sie so einen direkten Versuch liest. Edit: Okay, der zweite Vorschlag ist viel besser! ^^

Ich kann mich nicht mehr an die Situation erinnern, also hier ein paar kontextfreie Ideen: (was man in der Praxis natürlich genauso wenig macht. )
"Gibt es nicht wichtigere Dinge als zu speichern?"
"Nicht jede Rettung [/Heldentat?] hat ein Sicherheitsnetz."
Oder, wenn man uuunbedingt ein halb gezwungenes Wortspiel will:
"Es mag nicht der Moment für einen neuen Spielstand sein, aber vielleicht der Moment, um für etwas einzustehen."

Am Rande, falls sich jemand dafür interessiert: In unserem FateCast, einem Pen-and-Paper-Podcast, hatten wir letztens drei professionelle Übersetzer sitzen (und mich als semiprofessionellen ) und haben zwei Stunden über das Thema geredet. Los geht es bei 16:22. Geht natürlich vorrangig um P&P, ist aber auch für andere Medien interessant, zumal die drei auch andere Medien übersetzen.


Hm, die Collector's Edition reizt. Hmmm.