Hahaha, das wäre zu geil!
Okay, wenn SKS KHE auf Steam kommt, dann NUR und komplett in Shakespeare-Englisch!![]()
Im pretty sure that we could get some people into translating the projects, while i personally work as a QA supervisor in a british company and thus need to be relatively adept in the language i can not, for the love of god, seem to be able to write texts without making mistakes both in the spelling and the grammar. And that holds true for both german and english.
So while i would be more than willing to do it (although with some kind of token payment at least if its done for commercial purposes) i dont think you guys would be happy with the results.
EDIT: On a side note, if you guys ever start working on something like this i would gladly help out with feedback on the translation (for free naturally) . And thats not only for the SKS but for all games i like, even though SKS would be my favourite project.
Geändert von Lord of Riva (06.08.2015 um 14:17 Uhr)
Ohne dir jetzt auf die füße treten zu wollen, weil ich dich falsch verstanden habe, gehe ich jetzt mal davon aus das du mich/vielleicht sonst noch wer nicht verstanden hat, daher das ganze nochmal (frei umschrieben) auf deutsch.
Ich glaube daran das wir (auch hier im forum) einige leute haben und finden können die Projekte zu übersetzten, ich persnönlich arbeite momentan huaptberuflich as QA Superviser ( ergo Teamleiter in der Qualtätssicherung (Bugs und so undnebenbei Forum moderation usw.)) für eine britische Firma : https://forum.subterraneangames.com/...-of-riva.1317/ (ich hoffe das hier wird nicht al werbung verstanden, ich nehme zwar an das es in einem Entwicklerforum wie diesem heir erlaubt ist aber ich mag mich nicht auf irgenein treppchen stellen)
Daher Schreibe und Spreche ich Englisch flüssig (allerdings nicht wie ein muttersprachler da fehlt noch ein ganzes stück) , leider kommt dazu das ich Legastheniker bin, in meiner form bedeutet das das Hauptsächlich dinge wie Groß und Kleinschreibung un Interpunktion ein Großes manko ist oder so wie ich das gerne sehe einfach unbedeutende Details sind die für mich keinerlei einfluss auf den lesefluss oder sonstwas haben. Oft Ist es leider auch so das wenn ich fehler mache diese Fehler im nachhinein nicht erkenne, jedoch eigentlich weiß wo sie sind. Und das im Deutschen wie im Englischen.
um eine lange geschichte kürzer zu machen:
ich wäre sicherlich bereit ein Projekt zu übersetzen (gegen eine geringfügige beteiligung/bezahlung in dem fall das es ein kommerzielles unternehmen ist natürlich nur) bezweifle aber das ich Professionell genug übersetzen kann, zumindest ohne Leute die nochmal genau diese Probleme nachprüfen.
jedoch bin ich gerne bereit, insofern ihr so ein Projekt starten wollt, Feedback und Hilfestellungen zu geben wo ich nur kann (und das dann natürlich kostenlos :P ) und das Angebot gilt natürlich auch nur für Projekte die ich für gut halte, SKS ist da definitiv mein Favorit.
Aber ehrlich im Vergleich zu dem was momentan auf Steam vermarktet wird haben wir hier Weitaus Fortgeschrittenerer, Professionellere Spiele (mit Ausnahmen, es sind sicherlich auch gute internationale unterwegs, Lisa z.b. ist ziemlich cool)
Also ich hab's sehr gut verstanden.Das ist aber auch irgendwie krass: passiv - sehr gut, aktiv - meh. Eigentlich sollte man ja meinen, wenn ich das eine kann, dann kann ich auch das andere. Ist aber nicht so.
Ich werde dann auf dich zurückkommen, wenn ich mal eine Übersetzer suche.Native-Speaker-Niveau muss es nicht unbedingt sein.
Also ich kann demnächst Haufenweise Korrekturleser für die englische Version von Agoraphobia gebrauchen ^^
(Wird alles vorübersetzt, dann natürlich alles, wenn gewünscht auch im .txt Format [DreaMaker])
Ich würde dir, wenn es soweit ist dann auch mal eine Nachricht schicken.
--"Gib einem Mann Feuer, und er hat es einen Tag lang warm. Steck ihn in Brand, und er hat es warm für den Rest seines Lebens"
Gut, wie ich es mir dachte, das Sideview KS ist das einzig gute an dem, was neu ist. Für den Rest, kannst dir auch den Ace holen.
Hauptsache nochmehr, was man mit Mobilekram machen kann. Ich hoffe, dass ich demnächst nicht auch noch ein Iphone für meinen Toaster kaufen muss. Viel Spaß mit der schweren Steuerung oder den hübschen "On Screen" Tasten (je nach dem, wie die Steuerung gemacht wird und glaubt mir, eines der beiden wird eintreffen).
Um ehrlich zu sein, hätte mehr erwartet von RPGMaker des Jahres 2015, als das.
Anscheinend basiert der Code nun auf Javascript, anstatt auf Ruby und man soll auch Kernklassen der Scripte umschreiben können (Tilegröße, etc.).
Da wird eine Demo echt mal nötig xD
MfG Sorata
--CortiWins GitHub DynRPG < Charguide < [2k3] Zahlen und Werte < [2k3] Kurven als Wertetemplates < [2k3] DynRPG Werkstatt
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩۞۩ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Hello from the otter side
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩۞۩ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Ich denke, das liegt an der Mobile-Orientierung. Javascript ist von Webbrowsern halt deutlich schneller ausgeführt. Vielleicht ist auch nur der End-Quell-Code nur in Javascript kompiliert. Kenne da jedenfalls Frameworks, die für Web-Anwendungen Java -in Javascript-Code kompilieren.
Es ist anscheinend - laut offiziellen Quellen im offiziellen RM-Forum - möglich, via Plugins die Maker-Engine zu erweitern. Ob das jetzt nur speziell auf die Basisklassen bezogen ist, oder sie einfach die Scripts in Plugins umbenannt haben, kA xD
MfG Sorata
Java? Das wäre ja noch schlimmer als jedes Ruby. Nein, mit HTML5/JS fahren sie da jetzt bedeutend besser
und erreichen wahrscheinlich auch eine größere Coderschaft.
Es gibt jetzt ein Pluginsystem, bei dem Sachen direkt an- und ausgeschaltet und Parameter angegebenZitat
werden können. Das wird anstrengend unübersichtliches oder nerviges Gefummel von Werten in irgendwelchen
Scriptcodewänden hoffentlich ein für alle Mal ersetzen.