mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 87

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Hallo Ripper,

    wollte auf deine Keitik eingehen bzw. Der Übersetzer:

    danke für die Info.
    Mir war klar, dass nicht jeder mit allen Änderungen einverstanden sein wird, daher macht es mir nicht aus, wenn jemand meint, er fände eine andere Übersetzung besser.
    Trotzdem möchte ich meine Entscheidungen noch etwas ausführlicher begründen. Wenn es für dich kein großer Aufwand ist, würde ich dich bitten, meine Antwort an den "Kritiker" im Forum zu posten.

    1.) Doc/Professor/sensei
    Mir ist klar, dass Doktor und Professor beide falsch sind. Es gibt aber keine wirklich passende Übersetzung für die Anrede "sensei", die im Deutschen nicht künstlich oder übermäßig förmlich klingt. "Doc" und "Prof" sind meiner Meinung nach im Deutschen nicht weit verbreitet oder werden sogar als respektlos aufgefasst - jedenfalls von mir als Akademiker. Deshalb habe ich mich dagegen entschieden. Bei meiner Entscheidung half mir die offizielle deutsche Übersetzung von "Tales of Symphonia", in welcher Raine durchgehend als "Professor" bezeichnet wird ("sensei" im Original). Ich hielt das für passend, da das Verhältnis von Fei zu Shitan (freundschaftlich aber trotzdem mit respektvoller Distanz) ähnlich ist wie jenes von Lloyd/Genis zu Raine in Tales of Symphonia. Allerdings ist Raine im Unterschied zu Shitan Lehrerin und der Titel "Professor" zumindest in Österreich auch typisch für Lehrer an Mittel- und höheren Schulen.

    2.) Barthel
    Bartholomäus ist ein kaum gebräuchlicher Name, daher sind natürlich auch die Kosenamen dazu nicht besonders gebräuchlich. Aber Barthel ist eindeutig der am weitesten verbreitete deutsche Kosename zu Bartholomäus - hat sogar einen eigenen Wikipedia-Artikel: https://de.wikipedia.org/wiki/Barthel
    Bart ist dagegen ein eindeutig englischer Kosename. Ich habe in meiner Übersetzung bewusst so weit als möglich auf englische Wörter und Namen verzichtet, weil ich das stilistisch für besser halte.

    3.) Esmeralda
    Nahezu alle Namen von Xenogears-Charakteren sind "echte" Namen, auch Fei und Shitan. Elhaim ist immerhin eine Kombination aus "echten" hebräischen Namen. Deshalb habe ich mich auch für "Esmeralda" entschieden.

    4.) Stoan/Stein
    Meine schwierigste Entscheidung. "Stone" hielt ich für unpassend, weil ich ja weitgehend auf englische Namen verzichten wollte, insbesondere für Solaris, das ich so "deutsch" wie möglich machen wollte. Einfach übersetzen ging auch nicht, weil ja "Stein" schon verwendet wurde. Daher entschied ich mich für "Stoan" - wenn englisch ausgesprochen (wie zB. loan, moan, groan) klingt es gleich wie "Stone". Andererseits ist "Stoan" auch in vielen bayrischen bzw. österreichischen Dialekten das Wort für "Stein".

  2. #2
    Mir geht es ei den Namen weniger um Korrektheit als um meine persönliche Präferenz, deswegen will ich hier gar nicht groß diskutieren (vor allem wäre dieser indirekte Weg auch umständlich), ich habe es einfach bei meiner Version geändert und gut ist's.

    Mit einer Ausnahme: Der Name Emeralda bezieht sich ja wohl eindeutig hierauf:



    Demnach wäre die technisch korrekte Eindeutschung von Emerladas Namen vielleicht Smaragdina, aber sicher nicht Esmeralda . Was überraschenderweise sogar einigermaßen zur sonstigen Thematik von Xenogears und Emeralda passen würde .

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •